Разное

Ларек: Ларёк — это… Что такое Ларёк?

09.03.1979

Содержание

Ларёк — это… Что такое Ларёк?

Кио́ск (ларёк) — уличное сооружение небольших размеров, место осуществления мелкорозничной торговли или продажи продукции общественного питания. Также может применяться как место получения информации (информационный киоск).

Наибольшее распространение это слово получило именно как торговое место.

Этимология и значения

Слово «киоск» было заимствовано в русский язык из французского в XVIII веке и имело значение «беседка, парковый павильон», обозначало постройку, имевшую декоративный характер. Первоначально «киоски» не предназначались для торговли чем-либо и со временем такие беседки вышли из моды. Киоском стали называть небольшую торговую точку, где продаются газеты, книги, календари, канцелярские товары.[1]

Торговый киоск

Классическое представление: небольшое строение, примерно 3 на 3 метра, с прозрачной витриной или окошком. Внутри торгового киоска находится в основном один продавец. Торговля ведётся товарами широкого потребления: газеты, журналы, прохладительные напитки, сигареты, бижутерия, сувениры.

Неоклассическое представление: автомат, специализирующийся на некотором виде продукции, например автомат для сигарет, для газет, лёгкая закуска (шоколадные батончики и чипсы), прохладительных напитков.

Киоски в классическом виде распространены до сих пор. Обычно ставятся в местах большого скопления людей, чаще всего на остановках общественного транспорта.

Информационный киоск

Табачный киоск в Харькове, Украина. В нём продают сигареты (в основном), Кока-Колу, некоторые другие напитки, а также карточки пополнения счёта мобильных операторов

Место, где можно получить информацию. Обычно представляется в виде компьютерного терминала с сенсорным экраном.

Банковский терминал тоже считается киоском. Предназначен для получения наличных денег со счёта в банке, оплаты услуг связи и прочих денежных операций. Банковские терминалы получили широкое распространение во многих странах мира. Как правило, один банковский терминал может обслужить несколько банковских систем, что значительно расширяет зону обслуживания.

Примечания

Wikimedia Foundation. 2010.

Все товары «%d0%bb%d0%b0%d1%80%d0%b5%d0%ba» производителя ПК «ГРИН ВУД»

 Компания «Грин Вуд» специализируется на производстве малых архитектурных форм, столярных изделий типовой формы и уличной мебели из массива или новых поддонов. Все конструкции «Грин Вуд» изготавливаются на собственном лесопильном производстве из нашего материала. В качестве основного материала мы используем обрезную доску из сосны и лиственницы класса «А» и «А/В» сорта 1 и 2. Так же при создании деревянных конструкций мы применяем брус, брусок, штакетник. При строительстве наши специалисты используют элитные сорта дерева: дуб, бук, ольха и т.д.

 За время нашей работы с 2013 года мы поучаствовали в крупных проектах по обустройству городских праздников, летних веранд и кафе. В настоящее время мы активно обустраиваем крыш торговых центров под летние веранды и кинотеатры.

 В осенне-зимний период специалисты «Грин Вуд» осуществляют комплексное оформление ярмарочных и торговых точек. В ассортименте наших товаров можно выбрать упаковку для корпоративных подарков и вина. По желанию заказчика любая упаковка может быть изготовлена с нанесением необходимого логотипа.

 С целью благоустройства дачи или загородного дома мы строим беседки и навесы, а так же производим деревянные кашпо. У нас вы можете купить готовую беседку или готовый навес, а так же заказать строительство беседки или навеса по индивидуальному чертежу. Своими руками или нашими силами, любые размеры и материалы. То, что устраивает именно Вас. Грин Вуд – «Мекка» беседок и навесов из дерева, «Клондайк» деревянных кашпо. Место, где выбор необходимого товара ограничен только Вашей фантазией и рамками бюджета. Комплексное обустройство/благоустройство загородного жилья – наша миссия!

 На базе собственного лесопильного цеха «ГРИН ВУД» производит легкие деревянные конструкции. Беседки, навесы, мебель из массива дерева, мебель из поддонов, ящики из дерева и прочие столярные изделия.  В ПК «ГРИН ВУД» вы можете купить различные пиломатериалы и отходы производства: опилки, стружку, дрова.

 Более 8 лет практики и 500 выполненных проектов, полный цикл лесопиления, сырьевая база и высокоточное оборудование – гарантия низких цен и отменного качества продукции.

ВЫПУСКАЕМАЯ ПРОДУКЦИЯ

● Легкие деревянные конструкции: БЕСЕДКИ, НАВЕСЫ, ПЕРГОЛЫ, ХОЗ. БЛОКИ, САДОВЫЕ ДОМИКИ, ДЕТСКИЕ ИГРОВЫЕ ПЛОЩАДКИ.
● Деревянные изделия: ящики для ЦВЕТОВ и РАСТЕНИЙ (например: КАШПО), ящики для ДЕКОРА ИНТЕРЬЕРОВ, ящики для УКРАШЕНИЯ ВЕРАНД и ТЕРРАС ящики ДЛЯ ТРАНСПОРТИРОВКИ, ОБРЕШЕТКА, ящики для ХРАНЕНИЯ и СКЛАДА, деревянные КЛУМБЫ и деревянные ГРЯДКИ.
● Мебель: СТЕЛЛАЖИ и ПОЛКИ МЕБЕЛЬ ДАЧНАЯ, МЕБЕЛЬ ВСТРАИВАЕМАЯ, МЕБЕЛЬ ИЗ ПОДДОНОВ.
● Пиломатериалы и отходы производства: ОПИЛКИ, СТРУЖКА, ЩЕПА, ДРОВА.

ПРЕИМУЩЕСТВА

При оформлении заказа Вы работаете с одним профессиональным менеджером, который сопровождает Вашу сделку и готов ответить на любые вопросы в удобное для Вас время. ООО ПК Грин Вуд – работаем на совесть, людям на радость.

ДДТ — Ларёк — слушать, текст песни, смысл, история

«Ларёк» – это один из хитов Юрия Шевчука начала нулевых. В дискографии «ДДТ» песня представлена на второй части альбома «Единочество». Кроме того, композиция вошла в сольный альбом Юрия Шевчука «L’Echoppe», записанный им вместе с Константином Казански в Париже.

ДДТ – Ларек – слушать

Интересные факты

Основной посыл «Ларька» заложен во фразе: «Бей Макдональдсы – приемлю только наш родной ларёк». Период расцвета этих точек торговли в России и на постсоветском пространстве пришёлся на начало 90-х годов. Тогда в ларьках можно было купить практически всё, что душе угодно – от безделушек до гамбургеров и алкогольных напитков.

Композиция имеет второе название – «Бородино», или «Небеса в Бородино». Кода песни исполняется на французском языке. Этот текст можно перевести следующим образом:

Dis comment
Oh, t-atteint
Oh, beaute
Oh, beaute

Mais jamais
Oh, pourra
Arriver
Jusqu-a toi
Dis comment
On te voit
Dans cette boue
Oh, beaute
Pour ne pas
Oublier
Ces beaux reves
De toi

Скажи мне,
Ох, как достичь
Ох, красоты,
Ох, красоты.

Но очень 
Трудно
Добраться
Вверх до тебя

Скажи мне
Как разглядеть
В этой грязи
Красоту
Чтобы не
Забывать

Эти красивые сны
О тебе

ДДТ – Ларек – текст

Я – осколок электрички
Ночь, вокзал, глаза в окно
Я – промокшие, как спички
Небеса в Бородино

Фонари грызут аллею
Паровоз как глыба льда
В чёрной копоти на реях
Воронёная орда

Злой этап, глотают нычки
Бьют прикладом сопляка
Зэки спят на перекличке
В грязной луже у ларька

Гражданин начальник скачет
Документом на ветру
А на рельсах время плачет
Будем счастливы к утру

Жизнь больная, кашель – скука
Пьёт изжога из реки
Лижет пепел, лает сука
По движению руки

В забинтованном вокзале
Так смертельно ледяно
Сыпят ржавые медали –
Небеса в Бородино

Верили, что точно знаем
Жизнь не будет так горька
Проживём в тепле, да с краю
Ковыряясь у ларька

Мы ларьками сцепим землю
Свяжем Запад и Восток
Бей Макдональдсы – приемлю
Только наш родной лоток

Наш ларёк нам всем утеха

Реет смыслом на ветру
В нём беда и дискотека
В нём – спасенье по утру

Русь моя, ты снишься многим
Вещий сон – всегда кошмар
И богатым и убогим –
Всем достался этот дар

Что же нам открыто в мире
Что нам отрыгнут века
В пятикомнатной квартире
Я спиваюсь у ларька

На мою свободу слова
Льют козлы свободу лжи
Гражданин начальник, снова
Сказку злую расскажи

Кем нам стать, уже не знаю
Верим ли, что сталь крепка
Русь закатом добивают
Распиная у ларька

Города стучат экраном
В лбы замёрзших деревень
Мы уходим слишком рано
Оставляя дребедень
Мы прошли свою дорогу
По фашистам, по попсе
Мы тащили души к Богу
Жалко выжили не все…

И духовно, как на вздохе
Режет небо красота
Мы зубами твои крохи
Рвём до чистого холста

Красота, ты здесь родная
Недоступна, нелегка
За тобою наблюдаем
Похмеляясь у ларька

Ты спасёшь нас, точно знаю,

Я твой враг, твоя еда-
Красота не исчезает
Лишь уходит иногда

К разделу: ПЕСНИ ДДТ


Другие песни группы

А ларек просто открывался – Коммерсантъ Краснодар

Компания «Магнит» в тестовом режиме запускает на территории Краснодарского края пилотный проект «Киоск Мини». По заявлению ритейлера, торговые точки площадью не более 18 кв. м будут устанавливать в парках, офисах и около транспортных узлов региона. Ритейлер объясняет эксперимент высоким спросом на еду с собой. Новость вызвала удивление у мэра Краснодара. Он заявил, что в городе есть утвержденная схема нестационарных торговых объектов, которая не предполагает увеличение количества ларьков. Эксперты, оценивая проект, сходятся во мнении, что это перспективное и быстроокупаемое направление.

ПАО «Магнит» протестирует в Краснодарском крае новый формат торговых точек. О запуске пилотного проекта «Киоск Мини» сообщили в пресс-службе компании. В ближайшее время компания откроет киоски площадью 18 кв. м. Их планируют разместить в парках, офисах, около транспортных узлов и в других местах с высоким трафиком. Первый киоск уже появился на территории головного офиса «Магнита» в Краснодаре. Ассортимент торговых точек будет состоять из 650 наименований (готовая еда, мороженое, снеки, напитки, кондитерские изделия и др.).

Среди преимуществ формата ритейлер называет низкие инвестиции в открытие одного объекта, отсутствие федеральных конкурентов и пр. По словам президента и генерального директора ПАО «Магнит» Яна Дюннинга, на улицах многих городов сократилось число небольших магазинов и ларьков, при этом спрос на еду с собой остается высоким.

Новость о новом проекте вызвала неоднозначную реакцию у главы Краснодара Евгения Первышова. «С удивлением узнал из СМИ, что один из крупных ритейлеров якобы собирается устанавливать в Краснодаре свои ларьки. Судя по всему, произошло какое-то недопонимание»,— написал мэр в своем телеграм-канале.

По его словам, в городе есть утвержденная схема нестационарных торговых объектов, которая не предполагает увеличения ларьков.

В пресс-службе «Магнита» объяснили, что это пилотный проект, а компания не планирует открывать все киоски исключительно в Краснодаре или крае. «Мы будем пилотировать формат в нескольких регионах одновременно»,— заявили в пресс-службе. Кроме того, в «Магните» подчеркнули, что далеки от идеи монополизировать рынок киосков, не претендуют на какое-то особое отношение и планируют участвовать в конкурсах на участки на общих условиях.

По оценке генерального директор компании «Infoline-Аналитика» Михаила Бурмистрова, проект «Магнита» «Киоск Мини» выглядит разумным и перспективным. «Во многих городах ушли от стихийных киосков, но есть места с высоким уровнем трафика, которые отвечают потребностям ритейлера для эффективного размещения малых торговых объектов»,— считает господин Бурмистров. По его словам, киоски будут интересны и городским властям, так как соответствуют ожиданиям по современному внешнему виду.

Эксперт также отметил, что «Магнит» в последние годы достаточно активно экспериментирует с новыми форматами, в том числе с форматом ультрамалых форм, которые доказывают свою жизнеспособность. «Возможно, на первом этапе ритейлеру придется испытывать некоторые сложности с логистикой, но больших проблем не будет, так как «Магнит» активно развивает доставку парком среднетоннажного автотранспорта»,— считает Михаил Бурмистров.

Оценивая проект «Магнита» с точки зрения позиций на рынке, эксперт не ожидает сверхвысокой конкуренции между объектами мелкорозничной торговли. По его мнению, будет происходить борьба за локации, и у «Магнита», как у эффективного ритейлера, крупнейшего работодателя и налогоплательщика в регионе, есть преимущество, так как он может обеспечить более высокую арендную ставку и системный подход к развитию городских территорий.

В краснодарской сети Donuts&Coffee считают, что говорить о конкуренции с киосками «Магнита» рано, так как они на рынке пока не появились.

Председатель правления Российской ассоциации экспертов рынка ритейла (РАЭРР) Андрей Карпов считает, что на сегодняшний день у «Магнита» нет системных конкурентов в малоформатной торговле. Потребитель сегодня ориентируется на магазины у дома, киоски могут предложить разумную альтернативу возведению новых торговых форматов и максимально приблизиться к покупателю.

«Киоски — временные сооружения и получить разрешение на их установку будет проще. 650 позиций товарного ассортимента позволяет охватить наиболее востребованные потребителями товары, уменьшить срок оборачиваемости товара и получить максимальную прибыль с квадратного метра. Лучшие условия сотрудничества сети с поставщиками по сравнению с действующими участниками малоформатной торговли и имеющиеся финансовые возможности позволят «Магниту» предложить лучшие цены для покупателя и максимально увеличить охват потребителя»,— рассказал господин Карпов.

Георгий Ващенко, начальник управления торговых операций на российском фондовом рынке «Фридом Финанс» не уверен, что формат киосков повысит ценность бренда.

«Это пока не бизнес-направление, а эксперимент. В большинстве городов уходят от концепции торговых палаток, сокращая их присутствие. И даже в релизе это отмечено. Такой формат, скорее ориентирован на перехват трафика у конкурентов. В хорошем месте установка палатки может окупиться менее чем за год, и значительных капзатрат этот формат не требует. Но развивать этот бизнес как отдельное направление компания, на мой взгляд, не будет, ограничится точечным присутствием в отдельных населенных пунктах»,— считает господин Ващенко.  

Наталья Решетняк

Что такое киоск,павильон,ларек. Основные виды МАФ. Статьи компании «Аренда МАФ»

Классификация объектов малой архитектурной формы
Редкий обыватель, сталкиваясь с тем или иным объектом малой архитектурной формы (МАФ), понимает, чем одно временное сооружение отличается от другого.
А, тем не менее, существует определенная классификация, четко разграничивающая понятия киоска, павильона, остановочного комплекса и пр.

МАФ
Малая архитектурная форма или МАФ – небольшое архитектурное сооружение торгового, декоративного или другого назначения, которое наряду с основными функциями организовывает пространство, дополняет композицию здания или архитектурного комплекса и улучшает эстетический вид общественного места. Отличительная черта МАФ – конструкция из облегченных материалов без фундамента.

Временное сооружение
Следует различать объект МАФ и временное сооружение (ВС). ВС представляет собой помещение закрытого типа, предназначенное для временного пребывания людей. Строительные нормативы устанавливают жесткое ограничение на площадь такого сооружения – не более 30 м.кв. по внешнему контуру.

Киоск
Киоск – это отдельно стоящее помещение, предназначенное для предоставления услуг или торговли различного типа товарами. Торговый киоск является самым малым объектом МАФ. Площадь стандартных киосков колеблется в диапазоне от 5 до 20 м. кв. Отличительной чертой торгового киоска является то, что покупатель не может войти внутрь, а товары или услуги реализуются через окошко. Зачастую в разговорной речи киоск именуют ларек.

Торговый павильон
Павильон – отдельно стоящее или примыкающее одной стороной к какому-либо зданию сооружение. Как и в первом случае, основное назначение – реализация товаров и услуг. Размеры торговых павильонов колеблются в среднем от 5 до 60 м. кв. Отличительной чертой является то, что для покупателей предусмотрен вход и торговля ведется внутри помещения.

Остановочный комплекс
Остановочный комплекс – это киоск (торговля через окошко) или павильон (торговля внутри помещения) примыкающий к остановке общественного транспорта. Среди прочих требований торгово-остановочный павильон должен иметь шатровое сооружение, под которым люди ожидают прибытие транспорта. В остальном остановочный комплекс конструктивно не отличается от обычного киоска или павильона, основная разница – в оформлении документации.

Уважаемый читатель, предлагаю Вам снять киоск,МАФ,павильон в аренду в различных, людных местах Киева.
Аренда киоска (павильона,ларька,ролета) без посредников.
Сдам в аренду МАФ разных размеров, все киоски и павильоны имеют разрештельную документацию, что гарантирует спокойную работу.
Чтобы снять в аренду павильон или киоск в Киеве, звоните 063 8893190. 

 

ДДТ — Ларек, аккорды для гитары

C
Я - осколок электрички,
Am
Ночь, вокзал, глаза в окно.
Em
Я - промокшие как спички,
E
Небеса в Бородино.

C
Фонари грызут аллею.
Am
Паровоз, как глыба льда.
Em
В черной копати на реях
E
Вороненая орда.

C
Злой этап, глотают нычки,
Am
Бьют прикладом сопляка.
Em
Зэки спят на перекличке
E
В грязной луже у ларька.

C
Гражданин начальник скачет
Am
Документом на ветру.
Em
А на рельсах время плачет.
E
Будем счастливы к утру.

C
Жизнь больная, кашель, скука,
Am
Пьет изжога из реки.
Em
Лижет пепел, лает, сука,
E
По движению руки.

C
В забинтованном вокзале
Am
Так привычно, ледяно.
Em
Сыпят ржавые медали
E
Небеса в Бородино.

C
Верили, что точно знаем -
Am
Жизнь не будет так горька.
Em
Проживем в тепле, да с краю,
E
Ковыряясь у ларька.

C
Мы ларьками сцепим землю,
Am
Свяжем запад и восток.
Em
И McDonalds’ы приемлют
E
Только наш родной лоток.

C
Наш ларек нам всем утеха,
Am
Реет смыслом на ветру.
Em
В нем беда и дискотека,
E
В нем спасенье по утру.

C
Русь моя, ты снишься многим.
Am
Вещий сон всегда кошмар.
Em
И богатым, и убогим -
E
Всем достался этот дар.

C
Что же нам открыто в мире ?
Am
Что нам отрыгнут века ?
Em
В пятикомнатной квартире
E
Я спиваюсь у ларька.

C
На мою свободу слова
Am
Льют козлы свободу лжи.
Em
Гражданин начальник, снова
E
Сказку злую расскажи.

C
Кем нам стать ? Уже не знаю.
Am
Верим ли, что сталь крепка ?
Em
Русь закатом добивают,
E
Распиная у ларька.

C
Города стучат экраном
Am
В лбы замерзших деревень.
Em
Мы уходим слишком рано,
E
Оставляя дребедень.

C
Мы прошли свою дорогу
Am
По фашистам, по попсе.
Em
Мы тащили души к богу.
E
Жалко, выжили не все.

C
И духовно, как на вздохе,
Am
Режет небо красота.
Em
Мы зубами твои крохи
E
Рвем до чистого холста.

C
Красота, ты здесь, родная.
Am
Недоступна, нелегка.
Em
За тобою наблюдаем, 
E
Похмеляясь у ларька.

C
Ты спасешь нас, точно знаю.
Am
Я - твой враг, твоя еда.
Em
Красота не исчезает,
E
Лишь уходит иногда.

Киоск это вам не ларек

Саратовская область в разы не дотягивает до федеральных норм по количеству киосков с газетно-журнальной продукцией.

Дело в том, что на федеральном уровне предпринята попытка установить нормы газетных киосков, исходя из численности населения. Так, в городе должно быть минимум по одному на 1500 человек, в районах – на 2500 человек. Такие требования содержатся в Приказе № 197 министерства связи и массовых коммуникаций «Об утверждении рекомендаций по поддержке и развитию системы розничного распространения периодических печатных изданий и иной печатной продукции в субъектах Российской Федерации». Вся незадача в том, что Приказ 197 носит рекомендательный характер.

Тем не менее, участники заседания, а это издатели и распространители печатных изданий, всерьез обсуждали, как можно облегчить путь печатного издания к потребителю.

Прежде всего, с негодованием вспоминали 2011 год, когда в запале борьбы с незаконными объектами торговли было снесено (хотя говорилось и «уничтожено») порядка 300 газетных киосков.

Как пояснил руководитель ООО «Пресс-инвест» Петр Фартуков, киоск с газетами, это не ларек с пивом. Тем не менее, пресса попала под раздачу. По сведениям Петра Фартукова, в области сейчас один киоск на 8000 населения.

Замминистра печати области Светлана Бакал привела данные администрации Саратова: в городе 100 киосков на муниципальных землях, и еще 30 на частных земельных участках.

Глава местного отделения Союза журналистов России Лидия Златогорская была красноречива, как и положено по должности. Доложив, что Саратов входит в число худших регионов России по распространению печатной продукции (в этом списке оказались также Барнаул, Новосибирск,  Нижний Новгород, Пермь, Ставрополь) Златогорская подчеркнула, что «журналисты связывают уменьшение количества киосков с уменьшением доступа к свободной независимой прессе». Кроме того, «ликвидация киосков влияет на доступность газет и на их исчезновение с рынка». В качестве примера была приведена газета «Саратовский взгляд» (от себя добавим, что в этом году вместе со «Взглядом» с медийного пространства исчезли «Неделя области» насовсем и ушедший во всемирную паутину «Богатей»). И вообще, борьба с киосками – «это волюнтаризм властей, их нежелание, чтобы распространялась информация». И наконец, «спасти розничную систему распространения печатной продукции – значит сохранить самобытность населения».

Нужно отметить, что бОльшая часть круглого стола прошла без представителя администрации Саратова, где усиленно готовятся к празднованию Дня города.

По этому поводу исполнительный директор «АиФ» в Саратове Игорь Галишников отметил, что это «демонстрация отношения города к ведомственному приказу (Приказу № 197)». И если сложить руки, «то Грищенко и Прокопенко и дальше будут уничтожать киоски». «Круглый стол» Галишников расценивает, как «способ напомнить о себе».

Что ж, напомнили.

Stall — SKYbrary Aviation Safety

Информация о товаре
Категория: Потеря контроля
Источник контента: SKYbrary
Контроль содержания: SKYbrary

Определение

Сваливание определяется как внезапное снижение подъемной силы, создаваемой аэродинамическим крылом, при достижении или превышении критического угла атаки.

Описание

Сваливание происходит, когда угол атаки крыла превышает значение, которое создает максимальную подъемную силу в результате проходящего через него воздушного потока. Этот угол очень мало изменяется в зависимости от поперечного сечения (чистого) аэродинамического профиля и обычно составляет около 15 °. В стойле воздушный поток через верхнюю изогнутую поверхность перестает плавно течь и контактирует с верхней поверхностью и становится турбулентным, что значительно снижает подъемную силу и увеличивает сопротивление. Изменение эффективной конфигурации крыла путем развертывания устройств передней или задней кромки напрямую изменит угол атаки, при котором крыло свалится.Однако все это предполагает чистое крыло, и для любого крыла загрязнение обычно гладкой поверхности замороженными отложениями приведет к изменению угла атаки, при котором произойдет срыв.

Угол атаки крыла — угол падения крыла на падающий воздушный поток — не совпадает с углом наклона самолета, отображаемым на соответствующем основном пилотажном приборе, и многие летательные аппараты не имеют прибора, отображающего угол. атаки. Однако при прямом и горизонтальном полете с определенной массой самолета и преобладающей высотой плотности для каждого угла атаки крыла имеется соответствующая указанная воздушная скорость.По этой причине указанная воздушная скорость, на которой было показано, что самолет остановился в данных обстоятельствах, определяется во время сертификации самолета и включается в AFM. Эта указанная скорость, Vs, является основным ориентиром для всех других расчетов характеристик самолета AFM, которые включают указанную воздушную скорость, и помогает определить диапазон полета для каждого типа и варианта самолета.

Указанная скорость, с которой конкретный самолет, работающий с определенной полной массой, будет сваливаться при прямом и горизонтальном полете при заданной плотности воздуха (которая в целом соответствует высоте) не будет сильно отличаться для случая набора высоты и снижения в этом воздухе. плотность — но она будет увеличиваться с увеличением угла крена, поскольку при повороте подъемная сила крыла должна превышать поддерживаемый вес.Поскольку плотность воздуха уменьшается с увеличением высоты, крыло должно создавать большую подъемную силу для поддержания полета, и поэтому истинная воздушная скорость, при которой крыло останавливается, будет увеличиваться. Однако этот факт не имеет прямого отношения к пилоту, поскольку отображаемая воздушная скорость представляет собой указанную воздушную скорость, полученную из плотности окружающего воздуха. Таким образом, указанная скорость сваливания самолета будет одинаковой на любой высоте.

На воздушном судне с пропеллером и двигателями впереди крыла, поток от каждого двигателя может изменить угол атаки для той области крыла, на которую он влияет, по сравнению с углом атаки тех частей крыла в крыле. свободный воздушный поток.Таким образом, крыло будет глохнуть по частям, а не сразу. Следовательно, установленная мощность и результирующие эффекты потока скольжения изменят скорость, при которой срыв становится очевидным в любой конкретной конфигурации.

Информация о стойле

Закупорка крыла может сопровождаться одним или несколькими из следующего:

  • Буфет
  • Плохой авторитетный тон.
  • Плохой контроль крена.
  • Невозможность остановить спуск.

На всех транспортных самолетах наличие какой-либо системы защиты от сваливания является требованием сертификации.Такая система, вероятно, будет включать предупреждение о сваливании, основанное на непрерывном прямом измерении угла атаки, регулируемого конфигурацией крыла, чтобы обеспечить возможность выхода из зарождающегося или приближающегося сваливания. Для самолетов с обычной штангой управления это обычно включает встряхиватель ручки, который обеспечивает тактильное, а также звуковое оповещение. В начале полного сваливания большинство систем защиты от сваливания активируют толкатель рукояти, чтобы угол тангажа самолета (который, хотя он не имеет прямого отношения к углу атаки и изменяется в том же относительном смысле), автоматически уменьшается в качестве важного компонента восстановления. к безопасному полету.

Важно отметить, что системы защиты от сваливания не могут учитывать возможные воздействия загрязненных поверхностей крыла, а также то, что любое такое загрязнение не обязательно может быть симметричным относительно всего воздушного судна. Следует также отметить, что на современных самолетах Fly-By-Wire система защиты от сваливания стала частью более широкой системы защиты от зоны полета.

Для более подробного обсуждения сваливания и некоторых индикаторов, которые могут информировать управление риском, см. Статью Информация о аэродинамическом сваливании и предотвращение

Статьи по теме

Дополнительная литература

Предупреждения безопасности NTSB об общих авиационных рисках

ИКАО

EASA

Рекламный буклет EGAST по безопасности для пилотов авиации общего назначения

FAA

НАСА

ИАТА

ATSB Австралия

stall_1 существительное — определение, изображения, произношение и примечания по использованию

  1. [счетно] стол или небольшой магазин с открытой витриной, в котором люди продают вещи, особенно на стенде синонимов рынка
    • Он работает на рыночном прилавке на площади .
    • У них на рынке прилавок с рыбой.
    • Напитки продавались в импровизированных ларьках на обочине дороги.
    см. Также книжный киоскДополнительные примеры
    • У него на рынке цветочная прилавок.
    • Я купил эту форель на рыбном рынке.
    • Кто будет обслуживать стойло в обеденное время?
    • прилавок по продаже подержанных книг
    • человек за прилавком
    • У них на рынке есть прилавок с цветами.
    Темы Покупкиb2Oxford Collocations Dictionary прилагательное
    • market
    • придорожный
    • bric-a-brac
    глагол + stallstall + verbstall + существительное предлог
    • в стойле
    • за стойлом
    Полный текст
  2. [исчисляемый] участок внутри фермы, достаточно большой для содержания одного животного.
    • Нам пришлось вычистить стойла и ухаживать за лошадьми.
    Темы Farmingc2Oxford Collocations Dictionary прилагательное + stallstall + nounСм. полную запись
  3. [исчисляемый] (особенно североамериканский английский) небольшой участок в комнате, окруженный стеклом, стенами и т. Д., В котором есть душ или туалет. существительноеСм. полную запись
  4. партер

    (также оркестровые парты)

    (оба британский английский) [множественное число]

    (североамериканский английский оркестр [единственное число])

    ближайшие к сцене места в театре
    • передний ряд партеров
    Темы Кино и театр2
  5. [счетное, обычно множественное число] места в передней части церкви, где сидят хор (= певцы) и священники
  6. [счетное, обычно единственное число] ситуация, в которой двигатель транспортного средства внезапно останавливается из-за недостаточной мощности
  7. [исчисляемый, обычно единичный] ситуация, при которой самолет теряет скорость и резко падает вниз
    • Самолет зашел в сваливание.
  8. Происхождение слова Старое английское слово steall «конюшня или сарай для скота» германского происхождения; относится к голландской стали, также стоять. Ранние значения глагола включали «проживать, жить» и «останавливать».

См. Stall в Oxford Advanced American DictionaryПроверьте произношение: стойло

Что означает стойло?

  • Stallverb

    стойка; станция; фиксированное место; следовательно, стойбище или место, где держали и кормили лошадь или бык; раздел конюшни или отделения для одной лошади, быка или другого животного

    Этимология: [OE.Сталь, А.С. украсть, стойло, место, сиденье или станцию, стойло; сродни D. & OHG. Сталь, Г. и Св. стойло, Исель. stallr, Дэн. stald, изначально стоячий; родственный также G. stelle a place, stellen to place, Gr. ste`llein установить, разместить, отправить и E. встать. 163. См. Стенд и ср. Апостол, Послание, Предостережение, Установить, Устаревший, а. & v. I., 1-й стебель, жеребец, тихий]

  • Stallverb

    конюшня; место для скота

    Этимология: [OE.Сталь, А.С. украсть, стойло, место, сиденье или станцию, стойло; сродни D. & OHG. Сталь, Г. и Св. стойло, Исель. stallr, Дэн. stald, изначально стоячий; родственный также G. stelle a place, stellen to place, Gr. ste`llein установить, разместить, отправить и E. встать. 163. См. Стенд и ср. Апостол, Послание, Предостережение, Установить, Устаревший, а. & v. i., 1st Stalk, Stallion, Still.]

  • Stallverb

    небольшая квартира или сарай, в котором товары выставлены на продажу; как, прилавок мясника; книжный киоск

    Этимология: [OE.Сталь, А.С. украсть, стойло, место, сиденье или станцию, стойло; сродни D. & OHG. Сталь, Г. и Св. стойло, Исель. stallr, Дэн. stald, изначально стоячий; родственный также G. stelle a place, stellen to place, Gr. ste`llein установить, разместить, отправить и E. встать. 163. См. Стенд и ср. Апостол, Послание, Предостережение, Установить, Устаревший, а. и v. i., 1st Stalk, Stallion, Still.]

  • Stallverb

    скамейка или стол, на котором выставлены на продажу небольшие товары

    Этимология: [OE.Сталь, А.С. украсть, стойло, место, сиденье или станцию, стойло; сродни D. & OHG. Сталь, Г. и Св. стойло, Исель. stallr, Дэн. stald, изначально стоячий; родственный также G. stelle a place, stellen to place, Gr. ste`llein установить, разместить, отправить и E. встать. 163. См. Стенд и ср. Апостол, Послание, Предостережение, Установить, Устаревший, а. & v. I., 1-й стебель, жеребец, тихий]

  • Stallverb

    место в церковном хоре для одного из служащих духовенства. Он закрыт, полностью или частично, сзади и по бокам.Прилавки часто очень богатые, с навесами и сложной резьбой

    Этимология: [OE. Сталь, А.С. украсть, стойло, место, сиденье или станцию, стойло; сродни D. & OHG. Сталь, Г. и Св. стойло, Исель. stallr, Дэн. stald, изначально стоячий; родственный также G. stelle a place, stellen to place, Gr. ste`llein установить, разместить, отправить и E. встать. 163. См. Стенд и ср. Апостол, Послание, Предостережение, Установить, Устаревший, а. и v. i., 1st Stalk, Stallion, Still.]

  • Stallverb

    в театре, сиденье с подлокотниками или иным образом частично закрытое, в отличие от скамей, диванов и т. д.

    Этимология: [OE.Сталь, А.С. украсть, стойло, место, сиденье или станцию, стойло; сродни D. & OHG. Сталь, Г. и Св. стойло, Исель. stallr, Дэн. stald, изначально стоячий; родственный также G. stelle a place, stellen to place, Gr. ste`llein установить, разместить, отправить и E. встать. 163. См. Стенд и ср. Апостол, Послание, Предостережение, Установить, Устаревший, а. & v. I., 1-й стебель, жеребец, тихий]

  • Stallverb

    пространство, оставшееся в результате раскопок между столбами. См. Пост и киоск под постом

    Этимология: [OE.Сталь, А.С. украсть, стойло, место, сиденье или станцию, стойло; сродни D. & OHG. Сталь, Г. и Св. стойло, Исель. stallr, Дэн. stald, изначально стоячий; родственный также G. stelle a place, stellen to place, Gr. ste`llein установить, разместить, отправить и E. встать. 163. См. Стенд и ср. Апостол, Послание, Предостережение, Установить, Устаревший, а. & v. i., 1-й стебель, жеребец, неподвижный.]

  • Stallverb

    для помещения в стойло или стойло; держать в стойле или ларьках; как загонить быка

    Этимология: [OE.Сталь, А.С. украсть, стойло, место, сиденье или станцию, стойло; сродни D. & OHG. Сталь, Г. и Св. стойло, Исель. stallr, Дэн. stald, изначально стоячий; родственный также G. stelle a place, stellen to place, Gr. ste`llein установить, разместить, отправить и E. встать. 163. См. Стенд и ср. Апостол, Послание, Предостережение, Установить, Устаревший, а. & v. I., 1-й стебель, жеребец, тихоход]

  • Stallverb

    для откорма; as, для содержания крупного рогатого скота

    Этимология: [OE.Сталь, А.С. украсть, стойло, место, сиденье или станцию, стойло; сродни D. & OHG. Сталь, Г. и Св. стойло, Исель. stallr, Дэн. stald, изначально стоячий; родственный также G. stelle a place, stellen to place, Gr. ste`llein установить, разместить, отправить и E. встать. 163. См. Стенд и ср. Апостол, Послание, Предостережение, Установить, Устаревший, а. & v. I., 1st Stalk, Stallion, Still.]

  • Stallverb

    для размещения в офисе с соблюдением обычных формальностей; для установки

    Этимология: [OE.Сталь, А.С. украсть, стойло, место, сиденье или станцию, стойло; сродни D. & OHG. Сталь, Г. и Св. стойло, Исель. stallr, Дэн. stald, изначально стоячий; родственный также G. stelle a place, stellen to place, Gr. ste`llein установить, разместить, отправить и E. встать. 163. См. Стенд и ср. Апостол, Послание, Предостережение, Установить, Устаревший, а. & v. i., 1st Stalk, Stallion, Still.]

  • Stallverb

    , чтобы окунуться в болото или снег, чтобы не иметь возможности двигаться дальше; установить; чинить; as, to stop a cart

    Этимология: [OE.Сталь, А.С. украсть, стойло, место, сиденье или станцию, стойло; сродни D. & OHG. Сталь, Г. и Св. стойло, Исель. stallr, Дэн. stald, изначально стоячий; родственный также G. stelle a place, stellen to place, Gr. ste`llein установить, разместить, отправить и E. встать. 163. См. Стенд и ср. Апостол, Послание, Предостережение, Установить, Устаревший, а. & v. i., 1-й стебель, жеребец, тихий]

  • Stallverb

    , чтобы предупредить; предвидеть. Имея

    Этимология: [OE.Сталь, А.С. украсть, стойло, место, сиденье или станцию, стойло; сродни D. & OHG. Сталь, Г. и Св. стойло, Исель. stallr, Дэн. stald, изначально стоячий; родственный также G. stelle a place, stellen to place, Gr. ste`llein установить, разместить, отправить и E. встать. 163. См. Стенд и ср. Апостол, Послание, Предостережение, Установить, Устаревший, а. & v. I., 1-й стебель, жеребец, тихий]

  • Stallverb

    , чтобы держаться поближе; хранить в секрете

    Этимология: [OE.Сталь, А.С. украсть, стойло, место, сиденье или станцию, стойло; сродни D. & OHG. Сталь, Г. и Св. стойло, Исель. stallr, Дэн. stald, изначально стоячий; родственный также G. stelle a place, stellen to place, Gr. ste`llein установить, разместить, отправить и E. встать. 163. См. Стенд и ср. Апостол, Послание, Предостережение, Установить, Устаревший, а. & v. i., 1st Stalk, Stallion, Still.]

  • Stallverb

    , чтобы жить в стойле или как в стойле; to dwell

    Этимология: [OE.Сталь, А.С. украсть, стойло, место, сиденье или станцию, стойло; сродни D. & OHG. Сталь, Г. и Св. стойло, Исель. stallr, Дэн. stald, изначально стоячий; родственный также G. stelle a place, stellen to place, Gr. ste`llein установить, разместить, отправить и E. встать. 163. См. Стенд и ср. Апостол, Послание, Предостережение, Установить, Устаревший, а. и v. i., 1-й стебель, жеребец, еще.]

  • Stallverb

    в питомник, как и собаки

    Этимология: [OE. Сталь, А.С.украсть, стойло, место, сиденье или станцию, стойло; сродни D. & OHG. Сталь, Г. и Св. стойло, Исель. stallr, Дэн. stald, изначально стоячий; родственный также G. stelle a place, stellen to place, Gr. ste`llein установить, разместить, отправить и E. встать. 163. См. Стенд и ср. Апостол, Послание, Предостережение, Установить, Устаревший, а. & v. i., 1-й стебель, жеребец, неподвижный.]

  • Stallverb

    для установки, как в болоте или снегу; быстро придерживаться

    Этимология: [OE.Сталь, А.С. украсть, стойло, место, сиденье или станцию, стойло; сродни D. & OHG. Сталь, Г. и Св. стойло, Исель. stallr, Дэн. stald, изначально стоячий; родственный также G. stelle a place, stellen to place, Gr. ste`llein установить, разместить, отправить и E. встать. 163. См. Стенд и ср. Апостол, Послание, Предостережение, Установить, Устаревший, а. и v. i., 1-й стебель, жеребец, тихий]

  • Stallverb

    надоело есть, как скот

    Этимология: [OE.Сталь, А.С. украсть, стойло, место, сиденье или станцию, стойло; сродни D. & OHG. Сталь, Г. и Св. стойло, Исель. stallr, Дэн. stald, изначально стоячий; родственный также G. stelle a place, stellen to place, Gr. ste`llein установить, разместить, отправить и E. встать. 163. См. Стенд и ср. Апостол, Послание, Предостережение, Установить, Устаревший, а. & v. i., 1st Stalk, Stallion, Still.]

  • Определение для изучающих английский язык из Словаря учащихся Merriam-Webster

    множественное число киоски

    множественное число киоски

    Определение STALL учащимся

    1 [считать] : небольшая открытая прилавок или частично закрытая конструкция, где выставлены вещи на продажу 2 [считать] : закрытая территория в здании, где содержится сельскохозяйственное животное (например, лошадь или корова) 3 [считать] : место в церкви, которая полностью или частично закрыта 4 [считать] в основном США : небольшая, закрытая территория с местом для одного человека в ванной комнате особенно : небольшая закрытая территория с туалетом 5 киоски Британский : места на главном уровне театра перед сценой

    2 ларек / ˈStɑːl / глагол

    ларьки; заглох; торможение

    ларьки; заглох; торможение

    Определение STALL учащимся

    1 двигателя : внезапно остановиться из-за проблемы

    [нет объекта]

    [+ объект]

    2 самолета : внезапно перестать летать и начать падать, потому что крылья не могут производить достаточную подъемную силу

    [нет объекта]

    [+ объект]

    3 [+ объект] : посадить или держать (животное) в стойле

    3 ларек / ˈStɑːl / имя существительное

    Определение STALL учащимся

    [единственное число]

    : ситуация, при которой внезапно останавливается двигатель или самолет внезапно перестает летать

    4 ларек / ˈStɑːl / глагол

    ларьки; заглох; торможение

    ларьки; заглох; торможение

    Определение STALL учащимся

    1 : чтобы что-то не делать или умышленно задерживать кого-то, потому что вам нужно больше времени, вы не хотите что-то делать и т. д.

    [нет объекта]

    [+ объект]

    2 : прекратить прогрессировать или развиваться

    [нет объекта]

    [+ объект]

    Войти | Ловцы стойл

    • О
      • Ловцы стойл
      • Команда
      • Наука
      • пресс-кит
      • Условия и конфиденциальность
    • Как
      • Начиная
      • часто задаваемые вопросы
      • Для педагогов
    • Авторизоваться
    • регистр
    • Авторизоваться
    • регистр
    • О
      • Ловцы стойл
      • Команда
      • Наука
      • Пресс-кит
      • Условия и политика конфиденциальности
    • Как
      • Начало работы
      • FAQ
      • Для педагогов
    • Сообщество
      • Блог
      • Форум
    • Контакт
      • info @ stallcatchers.com
      • Оставить отзыв
    Авторизоваться регистр Адрес электронной почты Пароль

    Запомнить меня

    Авторизоваться Забыли свой пароль?

    или

    Facebook Google +

    Graduate School of Public Health> Главная> Справочник> Ronald D Stall

    Stall, R.; Egan, J .; Кински, С .: Coulter, R .; Фридман, М .; Matthews, D .; Клиндера, К; Cowing, M. «Обзор учебной программы Университета Питтсбурга / amfAR по исследованиям профилактики ВИЧ для МСМ и трансгендерных групп от мужчины к женщине в странах с низким и средним уровнем доходов», AIDS and Behavior, In press.

    Stall, R .; Matthews, D .; Фридман, М .; Кински, С .; Egan, J .; Coulter, R .; Blosnich, R .; Маркович, Н. «Продолжающееся развитие неравенства в отношении здоровья лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендеров», Американский журнал общественного здравоохранения, 2016; 105 (5): май.

    Mathews, D .; Herrick, A .; Coulter, R .; Фридман, М .; Миллс, Т .; Eaton, L .; Уилсон, П. и Сталл, Р. «Бег назад: последствия нынешнего уровня заболеваемости ВИЧ для следующего поколения чернокожих МСМ в Соединенных Штатах», AIDS and Behavior, , опубликовано в строке 13, август 2015 г.

    Фридман М.Р., ВейК, Клем М.Л., Сильвестр А.Дж., Маркович Н., Сталл Р. «ВИЧ-инфекция и сексуальный риск среди мужчин, практикующих секс с мужчинами и женщинами (МСМЖ): систематический обзор и метаанализ.PLOS ONE (опубликовано 30 января 2014 г.). PMCID: PMC3907399

    Столл, Р., Дюран, Л., Вишневски, С., Фридман, М., Маршал, М., МакФарланд, В., Гуадамуз, Т., Миллс, Т. «Запуск на месте: последствия оценок заболеваемости ВИЧ среди городских мужчин, практикующих секс с мужчинами, в Соединенных Штатах и ​​других промышленно развитых странах ». СПИД и поведение. 2009: 13 (4): 615-629PMID: 19205867

    Миллетт, Г., Петерсон, Дж., Волицки, Р., Сталл, Р. «Повышенный риск заражения ВИЧ среди чернокожих мужчин, практикующих секс с мужчинами: критическая литература. рассмотрение.»Американский журнал общественного здравоохранения. 2006: 96 (6): 1007-1019 PMCID 1470628.

    Mayer, K., Bradford, J., Stall, R., Makadon, H., Goldhammer, H., Landers, S. Сексуальное здоровье и здоровье гендерных меньшинств: что мы знаем и куда нам нужно идти? Американский журнал общественного здравоохранения. 2008: 98 (6): 989-995. PMCID 204127.

    Фридман, М., Маршал, М., Сталл, Р., Чеонг, Дж., Райт, Э. Развитие, связанное с геями, жестокое обращение в раннем возрасте и последствия для здоровья взрослых мужчин-геев. СПИД и поведение, 2008: 12 (6): 891-902.PMCID 2680076.

    Friedman, M., Marshal, M., Guadamuz, T., Wei, C., Wong, C., Saewyc, E., Stall, R. Метаанализ для изучения различий в сексуальном насилии в детстве. , физическое насилие со стороны родителей и виктимизация со стороны сверстников среди сексуальных меньшинств и сексуальных меньшинств. Американский журнал PublicHealth [опубликовано в Интернете 16 июня 2011 г.]. PMCID 3134495.

    McFarland, W., Yea-Hung, C., Raymond, H., Ngunyen, B., Colfax, G., Mehrtens, J., Robertson, T., Stall, R., Levine, D. ., Хун-Ха, Т.Сероадаптация к ВИЧ среди индивидуумов, внутри половых диад и сексуальных эпизодов, мужчин, имеющих половые контакты с мужчинами, Сан-Франциско, 2008. AIDS
    Забота. 2011: 23 (3): 262-268. PMCID 3076302.

    Thiede, H., Jenkins, R., Carey, J., Hutcheson, R., Thomas, K., Stall, R., White, E., Allen, I., Mejia, R., Голден М. Детерминанты недавней ВИЧ-инфекции среди МСМ в Сиэтле. Американский журнал общественного здравоохранения, 2009: 99 (S1): S157-S164. PMCID 2724937.

    Wei, C., Guadamuz, T., Stall, R., Wong, F.Распространенность ЗППП, рискованное сексуальное поведение и секс с женщинами в национальной выборке китайских мужчин, имеющих половые контакты с мужчинами. Американский журнал общественного здравоохранения. 2009: 99 (11): 1978-1981. PMID: 19762670. PMCID 2759784.

    Serebii.net AbilityDex — Стойл

    AbilityDex A-L AdaptabilityAerilateAftermathAir LockAnalyticAnger PointAnticipationArena TrapAroma VeilAs One — расстроить & Чиллерные NeighAs One — расстроить и Grim NeighAura BreakBad DreamsBall FetchBatteryBattle ArmorBattle BondBeast BoostBerserkBig PecksBlazeBulletproofCheek PouchChlorophyllClear BodyCloud NineColor ChangeComatoseCompetitiveCompoundeyesContraryCorrosionCotton DownCursed BodyCute CharmDampDancerDark AuraDauntless ShieldDazzlingDefeatistDefiantDelta StreamDesolate LandDisguiseDownloadDragon в MawDrizzleDroughtDry SkinEarly BirdEffect SporeElectric SurgeEmergency ExitFairy AuraFilterFlame BodyFlare BoostFlash FireFlower GiftFlower VeilFluffyForecastForewarnFriend GuardFriskFull Metal BodyFur ПальтоШтормовые крыльяГальванизацияОжарениеГуиТактика гориллыТравяная шкураТравяной всплескГлоточная ракета кишкиУрожай целительТеплостойкостьТяжелый металлМедовый сборОгромная сила Переключатель голодаШуткаГидратацияHyper CutterЛедяное телоЛедяное лицо d МечЖелезные зазубриныЖелезный кулакОправданныйЗлобный глазКлуцЛистовой стражLevitateLiberoЛегкий металлLightningrodЛимберЖидкая слизьЖидкий голосLong Reach AbilityDex M-Z Магия BounceMagic GuardMagicianMagma ArmorMagnet PullMarvel ScaleMega LauncherMercilessMimicryMinusMirror ArmorMisty SurgeMold BreakerMoodyMotor DriveMoxieMultiscaleMultitypeMummyNatural CureNeuroforceNeutralizing GasNo GuardNormalizeObliviousOvercoatOvergrowOwn TempoParental BondPastel VeilPerish BodyPickpocketPickupPixilatePlusPoison HealPoison PointPoison TouchPower ConstructPower из AlchemyPower SpotPranksterPressurePrimordial SeaPrism ArmorPropeller TailProteanPsychic SurgePunk RockPure PowerQueenly MajestyQuick DrawQuick FeetRain DishRattledReceiverRecklessRefrigerateRegeneratorRipenRivalryRKS SystemRock HeadRough SkinRun AwaySand ForceSand RushSand SpitSand StreamSand VeilSap SipperSchoolingScrappyScreen CleanerSerene GraceShadow ShieldShadow TagShed SkinSheer ForceShell ArmorShield DustShields DownSimpleSkill LinkМедленный стартSlush RushСнайперСнежный плащСнежное предупреждениеСолнечная энергияSolid RockSoul-HeartSoundproofSpeed ​​BoostStakeoutStallStalwartStaminaStance ChangeStaticSteadfastSteam Engin eSteelworkerSteely SpiritStenchSticky HoldStorm DrainStrong JawSturdySuction CupsSuper LuckSurge SurferSwarmSweet VeilSwift SwimSymbiosisSynchronizeTangled FeetTangling HairTechnicianTelepathyTeravoltThick FatTinted LensTorrentTough ClawsToxic BoostTraceTransistorTriageTruantTurboblazeUnawareUnburdenUnnerveUnseen FistVictory StarVital SpiritVolt AbsorbWandering SpiritWater AbsorbWater BubbleWater CompactionWater VeilWeak ArmorWhite SmokeWimp OutWonder GuardWonder кожи Zen Mode
    стойло Стойло
    あ と だ し
    Текст игры:
    Покемон движется вслед за всеми остальными покемонами.
    Глубинный эффект:
    Покемон всегда атакует последним.

    Покемон, обладающий способностью срывания:

    Нет. Pic Имя Тип Способности Базовая статистика
    л.с. Att Def S.Att S.Def Spd
    # 302
    Sableye Keen Eye
    Стойка
    50 75 75 65 65 50

    Покемоны, у которых способность срывания может быть скрытой:

    Нет.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *