Разное

Перевод секонд хенд: Секонд хенд — что это такое? Определение, значение, перевод

13.02.1976

Содержание

%d0%a1%d0%b5%d0%ba%d0%be%d0%bd%d0%b4-%d1%85%d0%b5%d0%bd%d0%b4 — с русского на все языки

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАканАлтайскийАрагонскийАрабскийАстурийскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБагобоБелорусскийБолгарскийТибетскийБурятскийКаталанскийЧеченскийШорскийЧерокиШайенскогоКриЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийВаллийскийДатскийНемецкийДолганскийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГэльскийГуараниКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийВерхнелужицкийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнупиакИнгушскийИсландскийИтальянскийЯпонскийГрузинскийКарачаевскийЧеркесскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийКомиКиргизскийЛатинскийЛюксембургскийСефардскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМаньчжурскийМикенскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийКомиМонгольскийМалайскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийНауатльОрокскийНогайскийОсетинскийОсманскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийАрумынскийРусскийСанскритСеверносаамскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиШумерскийСилезскийТофаларскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийТувинскийТвиУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВьетнамскийВепсскийВарайскийЮпийскийИдишЙорубаКитайский

 

Все языкиАнглийскийНемецкийНорвежскийКитайскийИвритФранцузскийУкраинскийИтальянскийПортугальскийВенгерскийТурецкийПольскийДатскийЛатинскийИспанскийСловенскийГреческийЛатышскийФинскийПерсидскийНидерландскийШведскийЯпонскийЭстонскийТаджикскийАрабскийКазахскийТатарскийЧеченскийКарачаевскийСловацкийБелорусскийЧешскийАрмянскийАзербайджанскийУзбекскийШорскийРусскийЭсперантоКрымскотатарскийСуахилиЛитовскийТайскийОсетинскийАдыгейскийЯкутскийАйнский языкЦерковнославянский (Старославянский)ИсландскийИндонезийскийАварскийМонгольскийИдишИнгушскийЭрзянскийКорейскийИжорскийМарийскийМокшанскийУдмурдскийВодскийВепсскийАлтайскийЧувашскийКумыкскийТуркменскийУйгурскийУрумскийЭвенкийскийБашкирскийБаскский

%d1%81%d0%b5%d0%ba%d0%be%d0%bd%d0%b4-%d1%85%d0%b5%d0%bd%d0%b4 — перевод на французский язык

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

81.

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

81%?

81%?

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

85.

85.

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

…79, 80, 81.

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

81.

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

%d0%a1%d0%b5%d0%ba%d0%be%d0%bd%d0%b4-%d1%85%d0%b5%d0%bd%d0%b4 — перевод на шведский язык

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

85.

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

85.

85kg.

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

85%.

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

85.

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Что такое Секонд Хенд? Что значит Секонд Хенд? Перевод Секонд Хенд…

Большинство малообеспеченных людей знают, что значит Секонд Хенд, ведь им приходиться экономить каждую копейку, чтобы выжить в нашем суровом мире. Вообще, не так-то просто определить, что такое Секонд-Хенд, магазин ли это для малоимущих или для очень экономных особей пытающихся прожить до зарплаты, и ещё что-то купить себе из необходимых вещей. Прежде чем продолжить, рекомендую прочесть несколько познавательных публикаций, например, что значит Шерше ля Фам, как понять поговорку Тет-а-Тет, что такое Се ля Ви? А может быть, это магазин для особо «хитромудрых» граждан, которые перед своими знакомыми пытаются показать, что всегда одеваются в дорогих бутиках? Вообще, если посмотреть статистику посещений, а такая есть, то становится понятно, что ходят в эти магазины граждане всех слоёв общества.

Секонд-Хенд — это магазин поддержанных вещей, и обычно под этим понимают ношенную импортную одежду, которую покупают в европейских странах за «смешные» деньги


Термин «Секонд Хенд» был заимствован из английского языка «second hand» и переводится, как «вторые руки». На самом деле историю появления этого выражения знают не многие, а ведь она уходит своими корнями в седые времена. Вы наверное не раз видели в фильмах, как королевские особы дарили особо отличившимся людям одежду со своего плеча. На самом деле, раньше это считалось очень почётно, например получить в подарок от короля охотничий плащ. Кроме того, раз в пол года этот предмет одежды по приказу короля менял своего владельца. Однако, раз получивший подобную вещь от самого сюзерена считался его опорой, на которую тот мог положиться во всех щекотливых делах, по сути он признавался «второй» правой рукой, иначе называемой «секонд-хенд«. Спустя время, это понятие вошло в разговорную речь первых американских поселенцев. В ту пору проводились постоянные акции, когда обеспеченные люди раздавали беднякам свою ношенную одежду.

Сегодня магазин «Секонд Хенд» является частью наших городов, и если в демократические 90-е, когда вся страна нищала от реформ либералов, это заведение представляла собой грязный подвальчик или некую точку, где грудой было навалено разное тряпьё, то теперь это большие и чистые магазины, где все вещи выглажены и развешены по местам.

Вредно ли носить вещи из Секонд Хенда? На самом деле это ещё один миф. В ЕС подобная одежда проходит специальную обработку 40 % параформалином в течении 160 минут, при этом температуру поднимают до 59 градусов, что позволяет уничтожить любые микробы и бактерии. Единственное, что необходимо сделать после покупки, это постирать вещи, но не потому, что они заразные, а потому что параформалин вызывает у человека аллергию.

«Секонд-хэнд» и другие вывески переводят на таджикский

Подпись к фото,

Власти Душанбе хотят избавиться от «разноголосицы» нынешних вывесок

Власти Душанбе распорядились до конца этого года «устранить все языковые недочеты» в столице и перевести на таджикский всю наружную рекламу, а также названия магазинов, салонов красоты и мест общественного питания, в том числе дорогих элитных ресторанов.

Смысловым переводом с русского и других иностранных языков займутся специальные районные комиссии.

Нововведения не коснутся названий мировых брендов, менять которые не станут, но вся реклама этих компаний будет издаваться на государственном языке.

Однако уже сейчас ясно, что с переименованием некоторых магазинов и точек общепита могут возникнуть проблемы.

К примеру, слово «мебель» не имеет таджикского эквивалента, его переводят как «товары для дома» — «джихоз барои хона».

Или же вывеска «секонд хэнд» — ее дословный перевод «дасти дуюм», но с таджикского на русский это словосочетание переводится буквально: «вторая рука».

Слово «бистро» на таджикский нынче переводят как «тезпаз», однако ни один таджик не поймет сходу, что это такое, поскольку это совершенно новая, недавно придуманная словесная конструкция, которая до сих пор не использовалась.

Город-понедельник

Подпись к фото,

Владельцы частных предприятий говорят, что оформляли свои вывески в соответствии с требованиями минюста страны

Таджикские власти последние несколько лет активно переименовывают названия улиц, площадей и районов. Старые и уже привычные имена советских партийных лидеров, известных революционеров, писателей и поэтов советской эпохи уступают место общественным и историческим деятелям Таджикистана. При этом власти подчеркивают, что все названия должны быть утверждены с учетом национальных, языковых и государственных интересов.

Душанбе в переводе с таджикского значит «понедельник». До Октябрьской революции в этот день на месте сегодняшней таджикской столицы собирался большой восточный базар. 1917 год все изменил. Три маленьких кишлака постепенно переросли в столицу советского Таджикистана.

Душанбе — город приезжих. Мало кто из его жильцов может сказать, что он коренной душанбинец. А посему долгие годы до получения Таджикистаном независимости Душанбе вполне справедливо называли русским городом.

В начале 60-х, рассказывает эксперт Парвиз Муллоджанов, таджиков в Душанбе проживало не больше 17%. Многие из них говорили исключительно на русском языке, практически забывая родной.

Позже это станет одной из причин недовольства местной интеллигенции и серьезным препятствием для адаптации в постсоветском Таджикистане русскоязычного населения, абсолютно не владевшего языком страны.

Вывески с приоритетом

Несколько лет назад таджикский язык получил статус единственного государственного языка, однако Душанбе до сих пор уввешан рекламой и вывесками на русском.

Подпись к фото,

Пресс-секретарь мэрии Душанбе Шавкат Саидов говорит, что все рекламные объявления должны быть только на государственном языке

По решению городских властей до конца нынешнего года владельцы таких заведений должны добровольно поменять названия или перевести их на таджикский, и это при том, что часть из них существует уже не первый десяток лет и воспринимается как бренды в пределах страны.

«Будут меняться названия ресторанов. Например, ресторан «Kellers». Название необходимо перевести на таджикский или найти другой языковой эквивалент на государственном языке. У нас принят закон о языке, там все эти моменты прописаны. Таджикскому языку должен быть отдан приоритет», — говорит Абдулхамид Самадов, заместитель председателя Союза писателей Таджикистана, который возглавляет одну из районных комиссий по переименованию.

По его словам, переводом должны заниматься специалисты по языку, чтобы не допускать ошибок, которые часто встречаются на рекламных щитах в Душанбе и которые часто допускают дикторы таджикского ТВ.

«Делают дословный перевод, не учитывая смысл сказанного, и часто получается, что люди не могут понять, что именно компания хотела сказать. Таких примеров много. Особенно это касается рекламы компаний, предоставляющих услуги мобильной связи», — отметил Абдулхамид Самадов.

А как насчет клиентов?

Новое распоряжение столичной мэрии носит рекомендательный характер, так как закона, который бы обязывал владельцев частных предприятий менять их названия, пока нет.

Однако в мэрии заявили, что изменения будут внесены в соответствии с законом о языке, принятом несколько лет назад. Этот закон придал таджикскому языку статус единственного государственного языка, на котором ведется вся официальная переписка и делопроизводство.

«Владельцев частных предприятий мало волнует статус языка, но для них определяющим является конъюнктура рынка. Названия своим заведениям даются даже не из любви к чему-то иностранному, а исходя из принципа привлечения клиентов», — подчеркнул политолог Шокирджон Хакимов.

Между тем владельцы частных заведений с иностранными названиями вряд ли обратятся в судебные органы для разрешения языкового спора с мэрией Душанбе.

Текст и перевод песни Пугачева

А как в городе Захудалове
Папка с мамкою да на бухалове
И в лицо их доченьку знает каждый мент
Здравствуй девочка «секонд-хенд»

За монетку за таблеточку
Сняли нашу малолеточку
Ожидает малолетку
Небо в клетку в клеточку ой-ёй-ёй-ёй

За монетку за таблеточку
Сняли нашу малолеточку
Ожидает малолетку
Небо в клетку в клеточку

И не отчества и не имени
Три по физике два по химии
Жизнь её дурацкая серенький фрагмент
Здравствуй девочка «секонд-хенд»

За монетку за таблеточку
Сняли нашу малолеточку
Ожидает малолетку
Небо в клетку в клеточку ой-ёй-ёй-ёй

За монетку за таблеточку
Сняли нашу малолеточку
Ожидает малолетку
Небо в клетку в клеточку

И вот так живёт она у Казанского
С кем подженится с кем запьянтвует
В караулку местную сведёт знакомый мент
Здравствуй девочка «секонд-хенд»

За монетку за таблеточку
Сняли нашу малолеточку
Ожидает малолетку
Небо в клетку в клеточку ой-ёй-ёй-ёй

За монетку за таблеточку
Сняли нашу малолеточку
Ожидает малолетку
Небо в клетку в клеточку

А как в городе Захудалове
Папка с мамкою да на бухалове
И в лицо их доченьку знает каждый мент
Здравствуй девочка «секонд-хенд»

За монетку за таблеточку
Сняли нашу малолеточку
Ожидает малолетку
Небо в клетку в клеточку ой-ёй-ёй-ёй

За монетку за таблеточку
Сняли нашу малолеточку
Ожидает малолетку
Небо в клетку в клеточку

За монетку за таблеточку
Сняли нашу малолеточку
Ожидает малолетку
Небо в клетку в клеточку ой-ёй-ёй-ёй

За монетку за таблеточку
Сняли нашу малолеточку
Ожидает малолетку
Небо в клетку в клеточку

Небо небо небо небо
Небо небо в клеточку
Небо небо небо небо
Небо небо в клеточку

Здравствуй девочка «секонд-хенд»

Ssshhhiiittt! Секонд-хенд перевод текста песни

Deutsch translation of Секонд-хенд by Ssshhhiiittt!

In meinem Geschäft ist alles Billig, kaufe meine Tränen für 200 Rubel

Es gibt eine ganze Abteilung mit Emotionen und ein Regal mit wünschen, bald

Sie haben mich vom Leben bekommen, Sie hat Sie mir kostenlos gegeben

Deutsche Übersetzung der Text

English translation of Секонд-хенд by Ssshhhiiittt!

In my shop everything is cheap, buy my tears for 200 rubles

There’s a whole Department with emotions and a shelf with desires, rather

I got them from life, she gave them to me for free

English translation of the lyrics

French translation of Секонд-хенд by Ssshhhiiittt!

Dans mon magasin tout pas cher, acheter mes larmes pour 200 …

Il y a un département entier avec des émotions et une étagère avec des désirs, bientôt

Ils m’ont eu de la vie, elle m’a donné gratuitement

Traduction des paroles en français

Greek translation of Секонд-хенд by Ssshhhiiittt!

Στο μαγαζί μου όλα φθηνά, πάρε τα δάκρυά μου για 200 ρούβλια

Υπάρχει ένα ολόκληρο τμήμα με τα συναισθήματα και το ράφι με τις επιθυμίες, γρήγορα

Μου πήρε από την ζωή, μου το έδωσε δωρεάν

Ελληνική μετάφραση των στίχων

Italian translation of Секонд-хенд by Ssshhhiiittt!

Nel mio negozio tutto a buon mercato, compra le mie lacrime per i rubli 200

C’è un intero reparto con emozioni e scaffale con i desideri, presto

Mi hanno preso dalla vita, mi ha dato gratuitamente

Italiano traduzione di testi

Portuguese translation of Секонд-хенд by Ssshhhiiittt!

Na minha loja tudo barato, compre minhas lágrimas por 200 rublos

Há todo um departamento com as emoções e a prateleira com os desejos da mulher

Eles me enchem de vida, ela me deu de graça

Portuguesas tradução de letras de músicas

Spanish translation of Секонд-хенд by Ssshhhiiittt!

En mi tienda todo es barato, compra mis lágrimas por 200 rublos

Hay un Departamento entero con emociones y un estante con deseos, lo más pronto posible

Me lo quitaron de la vida, me lo dio de forma gratuita.

Español traducción de letras

Turkish translation of Секонд-хенд by Ssshhhiiittt!

Mağazamda her şey ucuz, 200 ruble için gözyaşlarımı al

Duygularla dolu bir bölüm ve arzularla dolu bir alay var, çabuk

Hayatımdan aldılar, bana bedava verdi.

Sözlerin türkçe çevirisi

Music video Секонд-хенд – Ssshhhiiittt!

second-hand — Перевод на испанский — примеры английский

Предложения: пассивное курение

Эти примеры могут содержать грубые слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.

Много б / у аккаунтов и спекуляций.

Познакомиться с миром через бесконечное количество подержанной информации недостаточно.

Experimentar el mundo a través de información de segunda mano no es suficiente.

Малообеспеченная работа, секонд-хенд обыкновенная одежда.

Это заметно для подержанных автомобилей.

Прекращена торговля бывшими в употреблении автомобилями.

Налог на передачу имущества б / у дома .

El impuesto sobre transmisiones patrimoniales en una vivienda de segunda mano .

К нашему предложению относятся многочисленные б / у яхт в хорошем состоянии.

Numerosos y bien mantenido yates de segunda mano pertenecer a nuestra oferta.

Индекс цен на жилье новое и б / у .

Цемент и подержанное транспортное оборудование облагаются специальными налогами с продаж.

Цемент и материал транспортировки de segunda mano están sujetos a impuestos específicos sobre las ventas.

Volteram — компания, специализирующаяся на продаже подержанных промышленных автомобилей.

Volteram es una compañía especializada en la venta de vehículos Industriales de segunda mano .

В 2006 году ATR поставила 29 подержанных самолетов .

Покупаем и продаем отремонтированных машин б / у.

Посетите магазинов секонд-хенд, магазинов в высококлассных районах.

Один из лучших магазинов на единиц б / у.

Вы знаете, что такое б / у травма?

Я купил их в том подержанном магазине .

Это обмен на подержанный кларнет .

Я поищу дешевый б / у .

Все это означает, что вы продавцов подержанных автомобилей и автомобилей.

Вместо какого-нибудь пыльного поданка…в куртке б / у , разваливающейся по швам.

Y no en este pueblo polvoriento con una chaqueta de segunda mano que se deshace en las costuras.

б / у — Французский перевод — Linguee

Simila r t o подержанный s m ok e, там […]

не может гарантировать отсутствие нежелательных эффектов от использования пестицидов.

www2.parl.gc.ca

C omme pou r la f ume sec on daire, il est […]

Невозможно убедить в том, что пестициды не станут нежелательными.

www2.parl.gc.ca

Великобритания предоставила список всех 78 индивидуальных пособий на сумму 7 500 фунтов стерлингов каждая, предоставленных в период с 25 апреля

[…]

1996 г. и 15 июля 2003 г. для приобретения

[…] акция в a б / у v e ss el, указав […]

имя бенефициара, а также название и возраст судна.

eur-lex.europa.eu

Le Royaume-Uni, четыре списка для 78 индивидуальных помощников, от 7 500 фунтов стерлингов chacune, до 25 апреля 1996 г. и далее

[…]

15 июля 2003 года для получения права на приобретение

[…] участник n дан un navi re existant, spcifiant […]

le nom du bnficiaire et le nom et l’ge du navire.

eur-lex.europa.eu

Эти прогнозы не принимают во внимание автомобили с выбросами t h e подержанные , h ig h, которые будут импортированы в развивающиеся страны для удовлетворения их растущего спроса на мобильность .

uitp.org

Ces prvisions ne tiennent pas compte des vhicules d’occasion, fortement загрязнители, qui seront export vers les pays en dveloppement afin de удовлетворительное накопление требований мобильности.

uitp.org

Люди начали понимать, что

[…]

человек в непосредственной близости от курильщика также страдают от последствий для здоровья, потому что они

[…] are Breathin g i n б / у s m ok e.

www2.parl.gc.ca

On a commenc prendre совесть que les personnes de

[…]

l’entourage immdiat du fumeur pouvaient aussi prouver des problmes de sant parce

[…] qu’elles r espi rent la fum e se co ndaire.

www2.parl.gc.ca

Таким образом, это ограничение не должно применяться к устройствам с номером

. […] уже используется, или так л d б / у .

eur-lex.europa.eu

La Restriction ne doit donc pas s’appliquer aux dispositifs qui sont dj utiliss

[…] ou qu i sont ven dus en second main .

eur-lex.europa.eu

сайт для любителей шахмат, которым интересно купить или продать старые a n d бывшие в употреблении c h es s книги.

schackportalen.nu

un site pour les amour eu x des ch ecs qui veulent acheter or vendre des vieux livres d’checs d’occasions.

schackportalen.nu

Даже если нет претензии, некоторые сотрудники могут возражать против любого

[…] рабочий экспонент e t o подержанный s m ok e.

emond-harnden.com

Mme s’il n’y a aucune rclamation, в некоторых случаях используется обычный отказник

[…] Moindrement ex pos s la fum e s ec ondaire […]

au travail.

emond-harnden.com

Существует множество мифов о

. […] происхождение и признаки действительности ; o f б / у t r ut h, объективность и достоверность.

canada.metropolis.net

В помощь распространению мифов о происхождении и разработке

[…] de ral it , de v ri t, d’objectivit et d’authenticit d’occasion.

canada.metropolis.net

Б / у s m ok e вызывает 79000 смертей в год в ЕС; Статистика показывает, что пассивное курение приводит к одной смерти каждый рабочий день в гостиничном секторе: это слишком мало для измерения?

европарл.europa.eu

Le tabagisme passif вт 79000 человек chaque anne dans l’UE; les statistiques montrent que le tabagisme passif est l’origine d’un dcs par jour de travail dans lesecteur de l’horeca: ce chiffre est-il trop faible pour tre mesur?

europarl.europa.eu

У учащихся должны быть часы с th a подержанные , или th , иначе им можно дать песочные часы.

euro-cordiale.lu

Les apprenants devront se munir d’une trotteuse ou bien un sablier pourra leur tre Pro.

euro-cordiale.lu

Потому что ваш второй семейный автомобиль не сможет преодолеть большой пробег в день,

[…] Вы выбираете или a подержанный c a r .

leaseplan.be

Comme ce second vhicule est cens parcourir peu de kilomtres,

[…] vous optez p ou r une v oi ture d’occasion.

leaseplan.be

Работникам, работающим в баре или в доме престарелых, больше не нужно будет

[…] быть выставленным d t o б / у s m ok e.

eohu.ca

Qu’ils travaillent dans un bar ou dans une rsidence, les travailleurs ne devront plus

[…] tre e xp oss la f ume se condaire.

eohu.ca

Сообщество b as e d подержанное c l ot магазин, в который люди предпочитают отдавать качественную одежду, даже если они думают, что им нужно пойти в магазин пожертвовать одежду, а не выбросить ее, потому что организация […] […] У

есть миссия, которая приносит пользу сообществу.

cedworks.com

Une friperie communautaire ou associative, qui on choisit de donner du linge de qualit, et mme de se dplacer pour le lui porter, plutt que de le jeter, cause de sa mission au profit de la communaut.

cedworks.com

Вы ищете s ma l l подержанный c a r, a Clio для […]

пример.

euro-cordiale.lu

Vous cherchez une p et ite voiture d’o cc asion, une […]

Clio par., Пример.

euro-cordiale.lu

или

[…] они могут b uy a подержанный o n e, как директива […]

— о выпуске на рынок новых барометров.

europarl.europa.eu

dfaut, il peu t en acheter un d ‘случаю […]

puisque la Directive Porte Sur la Commercialization de Nouveaux Baromtres.

europarl.europa.eu

SSQ также перерабатывает использованные картриджи от принтеров и дон на e s бывшие в употреблении c o mp uter оборудование благотворительным организациям.

ssq.ca

SSQ предоставляет выставку картушей для подписчиков и информационную одежду для благотворительных организаций.

ssq.ca

При отсутствии значительного объема продаж

[…] от источника , o r подержанный , o ff ers от источника a n d подержанный i n этот заказ, […] Принимается во внимание

.

dev.ico.org

En l’absence d’un volume Signatif de

[…]

Вентес Провенант де

[…] l’origine o u de r ev entes, les offres originant de l’ori gi ne e t les o ffre s de revente […]

(suivant cet ordre)

[…]

серонта с учетом цен.

dev.ico.org

Мы также получаем lo t o f подержанный c o mp uters из западного мира для повторной сборки, […]

, поэтому на нашей земле остается больше токсичных отходов.

dw-world.com

Et puis на r cup re plein d ‘ ordin at eurs d’occasion venus d’occident en pices dtaches, […]

ce qui fait qu’au bout du compte,

[…]

on se retrouve avec encore plus de dchets toxiques.

dw-world.de

Для государств WAEMU эта проблема —

[…]

подчеркивается интеграцией

[…] определенное количество новых a n d подержанных I n fo rutation and Communications […]

Технологии (ИКТ) в корзину для мониторинга.

daccess-ods.un.org

Pour le cas des Etats de l’UEMOA, ce contextxte est renforc par l’intgration dans le panier suivi, d’un specific

[…]

Номер продукта Nouvelles Technologies

[…] Информация и коммуникации (NTIC ) et des pr od uits d’occasion.

daccess-ods.un.org

Ожидается дальнейшее увеличение заболеваемости раком легких в результате

[…] курение и экспозиция e t o б / у s m ok e.

gestionnaires-sante-pn.ca

On sattend ce que le nombre de Cancers du poumon continue augmenter en raison du tabagisme et

[…] de l’e xp osit ion la f ume sec on daire.

gestionnaires-sante-pn.ca

Курительный табак

[…] и дышите привет n g б / у s m ok e были […]

связаны в некоторых исследованиях с раком груди.

cloverleaf.ca

La ci ga rette et la fum e se co ndaire ont […]

t Associates au Cance du sein dans specific tudes.

cloverleaf.ca

Например,

[…] фермер может u s e б / у r e fr igerators […]

и морозильные лари, чтобы не тратить больше на большие встроенные шкафы.

oacc.info

Par instance, un

[…] Agriculteur peut uti li ser des rf ri grateurs et […]

des conglateurs coffres d’occasion pour viter la dpense

[…]

d’une chambre frigorifique plus spacieuse.

oacc.info

В SOTRA новых автомобилей

[…] амортизируется в течение семи лет, тогда как f o r подержанный v e hi cles это более трех лет.

uitp.org

la S OT RA, les vh ic ules neufs sont amortis sur sept ans alors qu e les v h icules […]

d’occasion le sont sur trois ans.

uitp.org

Помимо предупреждений около

[…] употребление психоактивных веществ во время беременности, общество стало гораздо больше осознавать связанный с этим негативный эффект s o f подержанное s m ok e.

socialunion.gc.ca

Au-del des mises en garde contre les dangers

[…]

de l’alcool, du tabac et

[…] de s drogues d urant la grossesse, la Population est de plus en plus Soviente des effets n gatif s d e la f um e sec daire daire.

socialunion.gc.ca

Мы приобрели все необходимые навыки для

[…]

гарантийное обслуживание наших старых машин

[…] сами и приобретаем как e d бывшее в употреблении B e ch ler станки для круглого […]

от нашего механического цеха.

торнос.фр

Nous avons acquis toutes les comptences pour

[…]

assurer nous-mmes la maintenance de nos anciennes машины

[…] et av на s ach et des Bec hler d ‘ случается для заполнения Notre Parc.

торнос.фр

При отсутствии значительного

[…] объем продаж из страны происхождения , o r подержанный , o ff ers из страны происхождения a n d подержанный , i n этот заказ, должен быть принят […]

в счет.

dev.ico.org

Il appartient l’agent de se prononcer sur le volume de caf qu’il y a lieu de considrer com ngligeable.

dev.ico.org

Кроме того, свободное перемещение продуктов также

[…]

адресов использованных продуктов, зарегистрированных в странах MEDA, на стоимость которых может повлиять

[…] размер t h e б / у m a rk et.

euromedtransport.org

De plus, свободное обращение с восстановленной продукцией, зарегистрированной на сайте

[…]

pays du program MEDA, et dont la valeur peut se Trouver Effecte par la taille du

[…] март d es pro duit s deuxime main .

euromedtransport.org

Некурящие сотрудники должны быть проинформированы об опасности.

emond-harnden.com

Les emplo y s qui ne fumen t pas devraient tre avertis des опасностей d e l’exposition la fum e secondaire.

emond-harnden.com

Но подавляющее большинство из нас, особенно молодежь,

[…] не имеет ir s t ручной o r ev e n подержанный выступ войны.

согласно gc.ca

Toutefois, la plupart d’entre nous, surtout les jeunes, n’avons,

[…] heureusement , aucune c onn ai ssanc e directe o u ind ir ecte de la guerre.

согласно gc.ca

Замена

[…] продукт может быть ne w o r б / у , i f его функциональность […]

является по крайней мере эквивалентом оригинального продукта, который он заменяет.

evolis.com

Ремонтный продукт

[…] peut tre n euf o u d ‘case si ses f on ctionnalits […]

sont au moins gales celle du produit d’origine qu’il remplace.

evolis.com

Перевод и значение second hand на арабском, английском на арабском Словарь терминов Страница 1

hand (имя существительное):

— 1) — член экипажа корабля
— 2) — физическая помощь
— 3) — аплодисменты в знак одобрения
— 4) — конечность верхней конечности
— 5) — способность
— 6) — карты, которые данный игрок держит в карточной игре в любой момент времени
— 7) — положение, определяемое его расположением сбоку от объекта
— 8) — одна из двух сторон выпуска
— 9) -что-то написанное от руки
— 10) — вращающийся указатель на циферблате часов
— 11) — наемный рабочий на ферме или ранчо
— 12) — единица длины, равная 4 дюймам; используется для измерения лошадей
— 13) — конечная часть передней конечности у некоторых позвоночных
— 14) — карточный игрок в игре в бридж
— [синонимы]: игрок в бридж, сдавать, давать, почерк, рука помощи, наемная рука , наемный человек, манус, рукавица, передать, передать, лапа, дотянуться, сценарий, перевернуть

рука (Глагол):

— передать в руки или под стражу

рукопашный (Наречие):

— близко — [синонимы]: близко

рукопашный (прилагательное):

— нахождение в непосредственной близости

левый (существительное):

— рука, которая находится на левой стороне тела — [синонимы]: левая

правая (прилагательное):

— самый полезный и надежный

правая (существительное):

— рука, которая находится с правой стороны тела — [синонимы]: полезная, правая

второй (существительное):

— 1) — речь, подтверждающая движение
— 2) — после первой в порядке или серии
— 3) — передача, имеющая второе низшее передаточное число передаточного числа в коробке передач механического транспортного средства
— 4) — определенный момент времени
— 5) — 60-я часть угловой минуты
— 6) -1/60 минуты; базовая единица времени, принятая в рамках Международной системы d
— 7) — неопределенно короткий промежуток времени
— 8) — товар, имеющий недостатки; обычно продается по сниженной цене без фирменного наименования
— 9) — позиция игрока в бейсбольной команде, расположенного рядом со 2-й базой
— 10) — официальный помощник участника на дуэли или боксерском матче
— [синонимы]: arcsecond, back, bit, endorse, endorsement, forward, indorse, промежуточный, нерегулярный, момент, порядковый номер, s, sec, вторая база, вторая передача, вторая передача

секунд (прилагательное):

— 1) — следующая после первого
— 2) — партия или голос, или инструмент, или секция оркестра ниже по высоте тона, чем или подчиненная первому
— 3) — имеющая второе передаточное число
— 4) — следующая после первого по положению в пространстве или времени, градусе или величине

секунд (Глагол):

— оказать поддержку или один

б / у + товары — перевод на французский

налогообложение б / у товаров

taxation des biens d’occasion

финансы — iate.europa.eu

Услуги по розничной торговле подержанными товарами

Commerce de détail de biens doccasion

общие — eur-lex.europa.eu

Услуги по розничной торговле подержанными товарами

Торговля de détail de biens d’occasion

general — eur-lex.europa.eu

Налоговый контроль над подержанными товарами

contrôle financial sur les biens d’occasion

taxation — iate.europa.eu

Услуги по розничной торговле другими подержанными товарами

Commerce de détail dautres biens doccasion

общие — eur-lex.europa.eu

Розничная торговля подержанными товарами в магазинах

Торговля de détail de biens d’occasion en magasin

маркетинг — eur-lex.europa.eu

Услуги по розничной торговле другими подержанными товарами

Commerce de détail d’autres biens d’occasion

общие — eur-lex.europa.eu

Как и на рынке физических товаров, их содержимое можно покупать «новым» или «бывшим в употреблении».

Comme sur un marché de biens Physiques, les contenus peuvent être achetés «neufs» или «d’occasion».

информационные технологии и обработка данных — wipo.int

специальные меры для бывших в употреблении товаров, произведений искусства, предметов коллекционирования и антиквариата

режим, применимый в конкретной области dans le domaine des biens d’occasion, des objets d ‘art, de collection ou d’antiquité

налогообложение — iate.europa.eu

К поставщикам относятся рынки подержанных товаров или другие ассоциации / коллективы, которые продают или распространяют подержанные товары (1 балл).

Les fournisseurs doivent include les marchés de l’occasion ou d’autres Association / coopératives vendant or redistribuant les biens usagés (1 балл).

цены — eur-lex.europa.eu

При условии экспортного обязательства компании разрешается ввозить капитальные товары (новые и бывшие в употреблении капитальные товары) по сниженной ставке таможенной пошлины.

Sous réserve dune dexportation, les sociétés sont autorisées à importer des biens déquipement (neufs et doccasion) в un taux de droits de douane réduit.

организация бизнеса — eur-lex.europa.eu

Примечание: продукты 47.00.9 (Услуги по розничной торговле бывшими в употреблении товарами необходимо подразделить так же, как и новые продукты (47.00.1- 47.00.8

Remarque les produits de la catégorie 47.00.9 (Commerce de détail de biens d’occasion) doivent être subdivisés de la même façon que les produits neufs (47.00.1-47.00.8).

европейское строительство — eur-lex.europa.eu

При условии экспортных обязательств компании разрешается ввозить капитальные товары (новые и — с апреля 2003 года — бывшие в употреблении капитальные товары возрастом до 10 лет). ) по пониженной ставке.

Sous réserve dune dexportation, les sociétés sont autorisées à importer des biens déquipement (neufs et, depuis avril 2003, de second main, vieux de dix ans maximum) à un taux de droit réduit.

организация бизнеса — eur-lex.europa.eu

При условии экспортного обязательства компании разрешается импортировать капитальные товары (новые и бывшие в употреблении капитальные товары возрастом до 10 лет) по сниженной ставке долга.

Sous réserve dune dexportation, les sociétés sont autorisées à importer des biens déquipement (neufs et de secondde main, vieux de dix ans au maximum) à un taux de droit réduit.

организация бизнеса — eur-lex.europa.eu

При условии экспортного обязательства компании разрешается ввозить капитальные товары (новые и бывшие в употреблении капитальные товары возрастом до 10 лет) по сниженной ставке пошлины.

Sous réserve d’une Exportation, une société est autorisée à importer des biens d’équipement (neufs et de secondde main, vieux de dix ans au maximum) à un taux de droit réduit.

организация бизнеса — eur-lex.europa.eu

Перевод в английском ⇔ немецком словаре LEO

Aktivieren Sie JavaScript für mehr Features und höhere Geschwindigkeit beim Abfragen.

Прилагательные :: Существительные :: Глаголы :: Подобные :: Связанные :: Обсуждения :: weitere Существенное слово verbergen Другие существительные (13/31) Требуется JavaScript
Другие действия

Начать новую тему Управление словарным запасом Просмотр истории поиска

9164 post 12, ноябрь 09, 14:20 2 — Подержанный или подержанный товар — это товар, который покупается или иным образом передается в…

Обсуждения форума, содержащие поисковый запрос

Смит взял пистолет и с неумолимым лицом посмотрел на Беллингема.В качестве… 2 ответа
фильтрация — Tändelei Последнее сообщение 28 фев 06, 14:20
Канн es sich bei dem Eintrag «Фильтрация» einen klassischen Druck- oder Sch… 1 Ответов
подержанные товары — Trödelkram (kein Pl.) Последнее сообщение 13 фев 15, 18:44
4 Ответа
Цена дома подержанного Последнее сообщение 15 марта 12, 11:31
В Испании цены на вторичное жилье также резко упали до 9.6% за квартал. Preis eines… 1 Ответов
купить sth. б / у Последнее сообщение 08 авг 07, 14:50
Вы покупали б / у в Интернете или в магазине? Etwas gebraucht kaufen? 3 ответа
Canoga Park был другим. Он был унылым и злобным, много секонд-хендов и магазинов автозапчастей, грязные рестораны и банки Последнее сообщение 15 фев 11, 21:40
Парк Канога был другим.Это было жутко и злобно, много подержанных магазинов и автозапчастей… 6 Ответов
С идеей вашего коллеги я поискал в «Wochenblatt» и купил подержанный велосипед. Это поможет мне быть мобильным Последнее сообщение 14 фев 11, 07:52
С идеей вашего коллеги я поискал в «Wochenblatt» и купил подержанный B… 3 ответа
Wird in ihrem Umfeld geraucht? Последнее сообщение 07 июл 15, 17:30
Aus einem Fragebogen, bei dem man entsprechendes ankreuzen soll.»Wird in ihrem Umfeld gera… 32 Ответы
blauer Dunst Последнее сообщение 15 августа 08, 09:38
Nirgendr de sonica wird . Gemeint ist Zigare… 10 ответов
Brockenhaus Последнее сообщение 11 фев 03, 06:29
Ein Brockenhaus ist eöbeltenware Schränk… 2 ответа

Английский ⇔ Немецкий Словарь — leo.org: Начальная страница

SUCHWORT — Перевод в англо-немецком словаре LEO

LEO.org: Ваш онлайн-словарь для переводов с английского на немецкий. Предлагаем форумы, словарный инструктор и языковые курсы. Также доступно как приложение!

Выучите перевод слова SUCHWORT в англо-немецком словаре LEO. С таблицами существительных / глаголов для различных падежей и времен ✓ ссылки на звуковое произношение и соответствующие обсуждения на форуме ✓ бесплатный тренажер словарного запаса ✓

Запись сохранена в трейнере.Добавить в список слов сейчас?

Ваш вклад был отправлен на форум.

Бела Шаевич стал лауреатом Первой переводческой премии TA за «Секонд хенд»

Новая премия TA за первый перевод присуждена русско-английскому переводчику Беле Шаевич и редактору Жаку Тестар за английское издание книги Светланы Алексиевич «Second-Hand Time».

Бела Шаевич — лауреат Первой премии переводов TA за перевод на английский язык книги «Second-Hand Time» Светланы Алексиевич, изданной редактором Fitzcarraldo Editions Жаком Тестаром

Портер Андерсон, главный редактор | @Porter_Anderson

Шаевич прославлен «необычайной, стойкой виртуозностью»

По традиции Fitzcarraldo Editions, документальная литература издается в белых обложках с синими заголовками, а для художественной литературы — в противоположной цветовой гамме. Английский перевод Белы Шаевич лауреата Нобелевской премии 700-страничный Second Hand Time белорусского автора Светланы Алексиевич только что был объявлен лауреатом инаугурационной премии Первого перевода ТА сегодня вечером (1 марта) в Обществе авторов. программа переводческих призов в Лондоне.

Эту честь разделяют переводчик и редактор — в данном случае Жак Тестар, который редактировал работу-победитель для публикации Fitzcarraldo Editions (май 2016 г.).

Переводчик-победитель книги Шаевич — русско-американский художник и переводчик, изучавший сравнительное литературоведение в Университете Эмори в Атланте. Ее степень магистра русского перевода получена в Колумбийском университете.

Номер

«Second-Hand Time» был опубликован в 2013 году московским изданием «Время» и был награжден бронзовой медалью за книгу Артура Росса Советом по международным отношениям в 2017 году.

В интервью для Общества авторов цитируют слова Шаевича: «Как иммигрант, я всегда переводил.Когда я был подростком, я хотел поделиться любимыми текстами русского рока, затем, когда мне было чуть за 20, это были экспериментальные стихи из бывшего Советского Союза, которые, как я думал, взорвут умы моих сверстников.

«В конце концов, это переросло в интерес к переводу текстов, написанных российскими активистами, которые, как я думал, могут вдохновить людей вокруг меня и побудить их к действиям».

Редактор

Жак Тестар — основатель Fitzcarraldo Editions. До этой работы он был редактором Notting Hill Editions и соучредителем журнала по искусству и литературе White Review .В разговоре с Publishing Perspectives на Франкфуртер-Бухмессе в 2014 году Тестард сказал: «Фицкарральдо был создан в первую очередь потому, что я чувствую, что на британской издательской арене есть место для серьезной литературной прессы, которая рискует из-за амбициозных, творческих и новаторских писателей, связанных с современный мир на английском языке и в переводе ».

Алексиевич, родился в Украине и вырос в Беларуси, пишет по-русски. Она известна хором голосов, которые она объединяет в своих книгах, чтобы рассказать о важнейших исторических моментах документальной литературы.Среди ее работ: The Unwomanly Face of War (1985), Zinky Boys (1990), Chernobyl Prayer (1997) и Second-hand Time (первоначально опубликовано в 2013 году), получившие Нобелевскую премию 2015 года. Литература.

Издание 2016 года перевода Белы Шаевича из Penguin Random House

В подготовленном заявлении цитируется основатель TA Prize и одаренный переводчик Дэниел Хан, который высоко оценивает первого лауреата TA Prize: «Перевод Белы Шаевича — это работа необычайной, выдержанной виртуозности, отвечающая требованиям этого огромного многоязычного текста. энергично и бесстрашно.

«Алексиевич на английском языке объединяет отдельные живые человеческие голоса — правдивые, иногда удивительно простые — в вещь огромной сложности и силы.

«И Бела Шаевич, как и сама Алексиевич, применяет такое большое умение и чуткость, чтобы все эти голоса были услышаны должным образом».

Членами жюри премии были Хан и его коллеги-переводчики Розалинд Харви и Билл Свенсон.

В информации о самой книге Фицкарральдо пишет: «Алексиевич объединяет голоса десятков свидетелей распада СССР в грозной попытке обозначить исчезновение культуры и предположить, какой новый тип человека может появиться из щебень.Выделяя своеобразную полифоническую литературную форму, сочетая протяженные отдельные монологи с коллажем голосов, Алексиевич создает великолепный реквием цивилизации в руинах, блестящий, пронзительный и уникальный портрет постсоветского общества из историй обычных женщин и мужчин. . »

Хотя это и не указывало на Белу Шаевич как на переводчика произведения — обратите внимание, что ни обложка Фицкарральдо Тестарда, ни обложка Penguin Random House для Second-Hand Time не зачисляют переводчика — в литературном приложении Times был отрывок из книги. Перевод Шаевича в том виде, в котором он был выпущен в мае 2016 года:

«Сегодня люди просто хотят жить своей жизнью, им не нужны отличные идеи.Это совершенно в новинку для России; это беспрецедентно в русской литературе. В глубине души мы созданы для войны. Мы всегда либо дрались, либо готовились к бою. Мы никогда ничего другого не знали — отсюда и наша военная психология. Даже в гражданской жизни всегда все было милитаризовано. Били барабаны, развевались знамена, наши сердца выпрыгивали из груди. Люди не признавали своего собственного рабства — им даже нравилось быть рабами «.

«Одновременно больно и радостно»
«Перевод Белы Шаевича — это произведение необычайной, выдержанной виртуозности, энергично и бесстрашно решающее задачи этого огромного поливокального текста.” Даниэль Хан

Хан присоединился к объяснению судейской аргументации Свенсона, который процитировал его слова: «Это великая книга. Светлана Алексиевич создала литературную форму, которая объединяет переживания многих людей в чудесно богатое хоровое произведение, формулируя не столько факты постсоветской жизни, сколько глубокое отчуждение и сожаление от пробуждения в загадочном новом мире. , неспособные ни отпустить старое, ни вернуться к нему.

«Алексиевич написал шедевр замысла и ритма; Английский текст Белы Шаевич обладает такой энергией, что от чтения отвлекаешься одновременно с болью и бодростью.”

Приз в размере 2000 фунтов стерлингов разделен поровну между переводчиком Шаевичем и редактором Тестардом, и он был вручен сегодня вечером на церемонии вручения премий Общества авторов переводчиков в Британской библиотеке. Буква «TA» в названии премии предназначена для Ассоциации переводчиков Великобритании, и эта премия, наряду с несколькими другими, присуждается Обществом авторов, лондонской организацией по защите интересов писателей, которая является аналогом Гильдии авторов индустрии США.

Бела Шаевич

В июльском интервью Publishing Perspectives , когда переводчик Даниэль Хан получил 25000 евро из 100000 евро Международной Дублинской литературной премии с автором Хосе Эдуардо Агуалуса за A General Theory of Oblivion, Хан использовал часть своего выигрыша для создания эта новая награда для признания и чествования переводчиков-дебютантов.

Отчасти восхищение многих в отрасли щедростью Хана связано с его целенаправленным признанием редакторов, а не только переводчиков. Одно из намерений Хана в связи с получением этой награды — поощрить редакторов, которые рискуют найти новых переводчиков и прилагают усилия для улучшения результатов.

Жак Тестар

Как мы сообщали, в шорт-лист премии вошли художественная, документальная и графический роман из шести стран, включая переводы на английский с пяти языков — арабского, французского, польского, русского и тайского.

Остальные пять работ вошли в финал:

  • Ева из руин, беллетристика Ананды Деви, перевод с французского Джеффри Цукерман , отредактированный Сесиль Менон и Анджелина Ротермундт (Les Fugitives)
  • Заметки о диссертации , графический роман Тифейн Ривьер, переведенный с французского Франческа Барри , под редакцией Клэр Буллок (Джонатан Кейп)
  • Глотание Меркурия , художественный текст Виолетты Грег, перевод с польского Элиза Марчиньяк , редакция Макса Портера и Ка Брэдли (Портобелло Букс)
  • Печальная часть была , беллетристика Прабды Юна, переведенная с тайского Муи Поопоксакул , отредактированная Деборой Смит (Tilted Axis Press)
  • Очередь , беллетристика Басмы Абдель Азиза, перевод с арабского Элизабет Жакет , редакция Сэла Робинсона, Тейлора Сперри и Жельки Марошевича (Мелвилл Хаус)

Дополнительные премии Общества авторов переводов за 2018 год

Первая переводческая премия ТА была одной из семи наград за перевод, объявленных на церемонии Премии Общества Авторов Переводов.Остальные шесть следуют.

Премия Гёте-института: Венди Уайт

Победителем премии Goethe-Institut Award за новый перевод с немецкого языка стала Мэнди Уайт за перевод отрывка из книги Джули Зе Unterleuten ( Luchterhand Literaturverlag ). Комментарий присяжных заседателей: «Представление Мэнди Уайт воплощает принцип, согласно которому хороший перевод читается так, как будто это не перевод — и он читается с поразительным мастерством и беглостью».

Премия Goethe-Institut, присуждаемая с 2010 года, — это награда в размере 1000 евро каждые два года за лучший перевод выбранного текста.Победитель приглашается на Лейпцигскую книжную ярмарку, в том числе на Международную встречу переводчиков. Судьи были Аннемари Гудридж, Ева Хоффман и Оливер Камм.

Приз Саифа Гобаша Банипала: Робин Могер

Победителем Премии Саифа Гобаша Банипала за арабский литературный перевод стал Робин Могер за перевод книги «Книга безопасности » Ясера Абделя Хафеза («Художественная литература удода», AUC Press). Комментарий присяжных заседателей: «Робин Могер создал очаровательный перевод Книги безопасности египетского писателя и журналиста Ясир’бдела Хафеза, который прекрасно передает настроение, темп, ритмы и нюансы арабского оригинала и, безжалостно, но с любовью, соблазняет нас в конфликтный, заговорщический и жестокий мир, который он втягивает.”

В шорт-лист вошли: Кэтрин Холлс и Адам Талиб за Ожерелье голубя Раджа Алем (Дакворт), Лери Прайс за Никаких ножей на кухнях этого города Халеда Халифа (Удод, AUC Press) и Анна Зиаджка Стэнтон за Limbo Beirut Хилала Чумана (Центр ближневосточных исследований). Судьи были Пит Калу, Аластер Нивен, профессор Вен-чин Оуян и Салам Сархан.

Премия Шлегеля-Тика: Аллан Бланден

В этом году лауреатом Премии Шлегеля-Тика за перевод с немецкого стал Аллан Бланден за перевод книги « Кошмар в Берлине» Ганса Фаллады (Писец).Комментарий присяжных заседателей: «Аллан Бланден внес выдающийся вклад в доступность поздних работ автора для англоязычных читателей… Благодаря работе Бландена Фаллада предлагает нам понимание не только ближайших дней, недель и месяцев после капитуляции в мае 1945 года, но и также в условиях советской зоны оккупации, которая всего через несколько лет превратилась в Германскую Демократическую Республику ».

Кэти Дербишир была отмечена за перевод книги Bricks and Mortar Клеменсом Мейером (Fitzcarraldo Editions).Судьи были Эмили Иеремия и Джеймс Джордан.

Приз Скотта Монкриффа: Уилл МакМоррарс и Томас Винн

Лауреатами Премии Скотта Монкриффа за перевод с французского стали Уилл МакМоррарс и Томас Винн за перевод книги « 120 дней Содома» маркиза де Сада («Классика пингвинов»). Комментарий присяжных заседателей: «Ни в коей мере не поддаваясь преувеличениям, я бы сказал, что этот перевод представляет собой памятник 21-го века, который не только меняет наш взгляд на французский 18-й век, но и дает путеводитель по настоящему и будущему. .”

Энтони Мелвилл получил высокую оценку за перевод книги Anciet или Panorama Луи Арагона (Atlas Press). Судьи были Эндрю Хасси и Ян Паттерсон.

The Premio Valle Inclán: Margaret Jull Costa

Победителем Premio Valle Inclán за перевод с испанского языка стала Маргарет Джулл Коста за перевод книги On the Edge Рафаэля Чирбеса (Vintage, Harvill Secker). Комментарий присяжных: «Мрачный, мрачный взгляд Чирбса, перемежающийся с моментами лирической красоты, ставит переводчика огромные проблемы, поскольку предложения и абзацы растягиваются на страницы, часто с резкими изменениями в повествовании и хронологии.Перевод Маргарет Джулл Коста превосходно справляется со всеми этими проблемами, передавая каждый ритм и ритм описания и бесчисленное множество голосов с устойчивым блеском ».

Розалинда Харви была отмечена за перевод книги « Я продам тебе собаку» Хуана Пабло Вильялобоса («И другие истории»). Судьи были Кэти Браун и Джон Кинг.

Приз Вондела: Дэвид Маккей

Победителем Премии Вондела за перевод с голландского языка стал Дэвид Маккей за перевод книги Штефана Хертмана «Война и скипидар » (Penguin Random House).Комментарий присяжных: «Чуткий и скрупулезный перевод Маккеем романа Штефана Хертмана« Война и скипидар », основанный на записных книжках его деда, с большой точностью воссоздал атмосферу и речь потерянного поколения Бельгии».

Дэвид Доэрти получил высокую оценку за свои переводы Голландская девушка Маренте де Моор и You Have Me to Love Яапа Роббена (оба — World Editions). Судьи были Джейн Дрейкотт, Дональд Гарднер и Лаура Уоткинсон.


Подробнее об освещении переводов Publishing Perspectives, премии TA за первый перевод и Даниэле Хане можно прочитать здесь.

Об авторе
Портер Андерсон
Facebook Twitter Google+

Портер Андерсон был назван Журналистом года международной торговой прессы на церемонии вручения награды International Excellence Awards 2019 на Лондонской книжной ярмарке. Он является главным редактором журнала Publishing Perspectives. Ранее он был заместителем редактора The FutureBook в лондонском книжном магазине The Bookseller.Андерсон также работал старшим продюсером, редактором и ведущим в CNN.com, CNN International и CNN USA, а также в качестве художественного критика (Национальный институт критики) в The Village Voice и Dallas Times Herald. Он стал соучредителем информационного бюллетеня для авторов The Hot Sheet, которым в настоящее время владеет и управляет Джейн Фридман.

Дважды удалено: загадочный феномен переведенного, а затем повторно переведенного текста

Дважды удален
Загадочный феномен переведенного, а затем повторно переведенного текста

Вступление
Иностранная литература в переводе
Двойные переводы
Сойти с рук
Восточноевропейская проблема?
Будущее

К а з е р ы
Витольд Гомбрович: Cosmos , Pornografia и Ferdydurke
Исмаил Кадаре
Станислав Лем: Солярис и Непобедимый
Sándor Márai: Embers
Стругацкие: Трудно быть богом



Вступление

В настоящее время английский может быть доминирующим языком в мире, но значительная часть литературы, классической и современной, была написана и пишется на других языках.Эти произведения доступны только тем, кто знает или изучает язык, на котором они написаны, или, что проще (но менее точно) в переводе.
Перевод — это непростая и безобидная операция: литературу нелегко перевести с одного языка на другой, и даже самое простое предложение редко может быть передано с идентичным значением (а также подтекстами и аллюзиями) на другом языке. Перевод изменяет текст, поэтому к нему следует подходить осторожно и подозрительно.Тем не менее, учитывая невозможность изучения всех языков с достаточной степенью беглости, позволяющей читать все тексты на иностранном языке, перевод также является необходимостью.
Все тексты получают некоторый ущерб при переводе с одного языка на другой, и можно представить, что будут предприняты усилия, чтобы свести этот ущерб к минимуму. Учитывая, что это ужасный скачок с одного языка на другой, где (как правило) происходит большая часть ущерба, казалось бы, всем участникам необходимо обеспечить, чтобы любое литературное произведение, подвергшееся этому ужасному процессу, по крайней мере, было повторно представлено на английском языке. самый прямой возможный маршрут — i.е. переведено прямо с оригинала. Удивительно, но это не всегда так: английские переводы на третьи языки — английская версия, основанная, скажем, на французском переводе книги, первоначально написанной на польском языке, — продолжают заказываться и публиковаться.
Это не новая ситуация и не уникальная для английского языка. Однако по ряду причин особенно досадно, что это все еще происходит так часто в отношении иностранной литературы, публикуемой на английском языке.Читатели (и, действительно, многие обозреватели) также, похоже, не знают об этой проблеме и о последствиях этой уродливой практики, и мы надеемся, по крайней мере, повысить осведомленность потребителей.

Эта статья посвящена конкретно случаю перевода художественной литературы из вторых рук (в частности, но не исключительно современной художественной литературы), предлагая обсуждение ситуации, учитывая (хотя и не очень сочувственно) возможные причины и / или оправдания, а также предлагая тематические исследования дважды удаленных переводов — уделяя особое внимание критическим реакциям на практику

( Примечание: Б / у перевод — или даже «перевод» произведения кем-то, незнакомым с языком, на котором оно было написано — на самом деле довольно распространенная практика в английских переводах поэзии на иностранном языке. .Есть много вопросов, связанных с различными подходами к переводу поэзии на иностранном языке, но нам кажется, что большинство из них настолько разные, что их следует рассматривать отдельно от вопроса о переводах художественных произведений.)

Примечание: Эту деталь следует считать незавершенной; мы надеемся добавить к тематическим исследованиям, а затем соответствующим образом скорректировать наши выводы и заключения. Читателям предлагается присылать нам по электронной почте любые дополнительные примеры, с которыми они сталкиваются.(Помните: только современные (послевоенные) переводы (хотя переведенные произведения могут быть до Второй мировой войны) и только художественные произведения.)

— Вернуться к началу страницы —



Иностранная литература в переводе

И США, и Великобритания считаются относительно враждебными по отношению к переводческой литературе; по сравнению с большинством других стран и культур (за некоторыми большими исключениями, такими как практически антилитературный современный арабский мир), очень небольшая часть американского и британского книжного рынка состоит из литературы в переводе.Причины небольшой доли рынка неясны: издатели склонны утверждать, что читателей не интересует переводная литература, но, учитывая то, как мало образцов продукта они предлагают, они, по крайней мере, несут вину за это. Конечно, издатели, средства массовой информации и читатели в Америке и Великобритании в целом не проявляют интереса к международной литературной сцене и сообществу, что резко контрастирует почти со всеми остальными регионами мира.
Английский язык является доминирующим литературным языком нашего времени, и оригинальные произведения на английском языке, кажется, пользуются большой популярностью как на внутреннем рынке (очевидно, вытесняя большинство переводной литературы), так и на многих международных рынках.Кроме того, большая часть иностранной литературы, доступной в США и Великобритании, сейчас написана на английском языке — в основном авторами из Индии, Карибского бассейна, Африки и Океании. Можно даже утверждать, что английский стал настолько доминирующим литературным языком, что англоязычные продукты (в оригинале или переведенные на многие языки мира) могут удовлетворить все литературные потребности — и, следовательно, устраняет необходимость в переводе каких-либо текстов. литературные произведения на английский язык.
К счастью, ситуация (пока?) Не так мрачна: существует огромный, богатый и разнообразный литературный продукт на других языках, кроме английского, и небольшая его часть даже доступна англоязычной аудитории в переводе.Работы избранного числа крупных авторов на иностранных языках — Умберто Эко, Гюнтера Грасса, Кензабуро Оэ, Марио Варгаса Льоса и других — обычно быстро (в течение нескольких лет после первоначальной публикации) переводятся, и по крайней мере некоторые работы многих других авторов также доступны на английском языке. Кроме того, даже там, где уже есть переводы, можно найти классические произведения, которые часто переводят заново: в последние годы появились новые версии Дон Кихот, , Пруст, Фрейд и другие.
В частности, повторный перевод классических произведений предполагает значительное осознание важности перевода: язык меняется со временем, и перевод столетней давности может показаться устаревшим. Классическое иностранное произведение, однако, может быть «обновлено» для современной аудитории (в том смысле, в каком классическое произведение, написанное на английском языке, не может — или, по крайней мере, не так легко), просто переведя заново. Чаще всего в поэзии и драме, существует также значительное количество новых переводов ранее переведенных произведений художественной литературы, которые появляются ежегодно: издатели, средства массовой информации и читатели, очевидно, хотят по-новому взглянуть на то, что часто является знакомыми произведениями.

Тот факт, что так мало художественной литературы переводится на английский каждый год (трудно найти точное число, но, по всей видимости, ежегодно переводится не более нескольких сотен художественных произведений как в США, так и в Великобритании), может показаться по крайней мере, чтобы издатели могли уделять особое внимание тем немногим работам, которые они приносят англоязычной аудитории. Постоянные усилия по повторному переводу классических текстов, то есть по предоставлению переводов, наиболее подходящих для современной аудитории, даже если уже есть более старые переводы, предполагает осознание важности перевода: подойдет не любая английская версия.Эти два факта могут заставить поверить в то, что потребителям постоянно предлагаются наилучшие возможные переводы. Вообще говоря, это может быть правдой, но есть достаточно вопиющих исключений, особенно в виде книг, переведенных на третий язык, чтобы предположить, что читатели были сокращены (а авторы оригиналов искажены).

— Вернуться к началу страницы —



Двойные переводы

Идея перевести произведение сначала с языка A на язык B, а только потом на язык C (а не напрямую с A на C) кажется бессмысленной, но, конечно, есть обстоятельства, при которых нужно идти таким окольным путем — — особенно, если нет квалифицированных переводчиков, которые могли бы перевести текст с языка A на C.
Такой двойной перевод долгое время не был чем-то необычным. До относительно недавнего времени культуры жили в гораздо большей изоляции. Литература часто передавалась через lingua francas, например, латынь, и когда Европа узнала о литературе, например, Востока (Ближнего, Среднего и Дальнего Востока), это было обычным явлением для текстов — начиная с арабских ночей года — — приехать в Европу на каком-либо из основных языков (обычно французском, немецком или английском), а затем быть переведенным на другие европейские языки.
Даже в наши дни прямой перевод часто затруднен просто потому, что существует слишком мало (если таковые имеются) квалифицированных переводчиков — сколько норвежцев могли бы перевести тайский роман? сколько непальцев в португальском? и т.п. Перевод с третьего языка остается при таких обстоятельствах единственной возможностью.

Однако ситуация в США и Великобритании, особенно сегодня, иная. Очевидно, что в настоящее время английский является единственным лингва-франка в мире. Во всяком случае, можно было бы ожидать, что английский будет промежуточным языком, который используется для перевода текстов с неясного языка A на неясный язык C.Примеры тому есть, но английский, по-видимому, не стал ведущим языком такого перевода, по крайней мере, для литературных текстов (это, похоже, французский) — в значительной степени, без сомнения, потому что на английский переводится так мало иностранной литературы. в первую очередь (т.е. так мало из чего выбирать).
Что еще более важно, невероятная известность и популярность английского языка, а также относительно большое и (лингвистически) разнообразие иммигрантов в США предполагают, что если бы существовал какой-либо язык, на котором можно было бы найти квалифицированных переводчиков, то это был бы английский.Несмотря на общеизвестную моноглотность, многочисленное британское и американское население, а также большое количество говорящих по-английски за пределами их границ, должны дать достаточное количество переводчиков для всех языков, кроме самых малоизвестных. Тем не менее, издатели по-прежнему иногда предпочитают публиковать переводы из вторых рук вместо того, чтобы искать квалифицированных переводчиков, которые могли бы переводить напрямую — в некоторых случаях (с таких языков, как польский), когда совершенно невозможно найти квалифицированного переводчика.

Отсутствие квалифицированных переводчиков кажется единственным правдоподобным объяснением перевода текста на третий язык. Что касается простой лингвистической компетенции, это не может показаться убедительным аргументом в отношении перевода таких произведений на английский язык: просто слишком много англоговорящих людей свободно владеют практически любым языком, с которого можно было бы переводить. Но издатели могут возразить, что владения языком недостаточно: переводится литература, и поэтому для правильной передачи текста необходим переводчик с таким творческим подходом.
С учетом того, как мало переводов выполняется даже без использования третьего языка, это тоже не кажется очень убедительным аргументом, но, безусловно, это единственное, что могут сделать издатели. Самый известный недавний дважды удаленный литературный перевод, подержанный перевод Кэрол Браун Джейнвей венгерского романа Шандора Мараи Угольки (см. Наше обсуждение), безусловно, может быть защищен только на этих основаниях. Хотя это не так широко распространено, за последние несколько лет было осуществлено несколько литературных переводов непосредственно с венгерского языка, но англоязычные издатели решили перевести эту книгу косвенно.Кэрол Браун Джейнвей перевела множество произведений — но не с венгерского. (Она также, очевидно, является редактором Embers — издателя Knopf; неясно, какое влияние это оказало на это решение.) Большинство рецензентов не удосужились обсудить вопросы перевода, но те, кто это сделал, в целом были впечатлены тем, что сделала Джейнвей (хотя едва ли кто-либо был достаточно квалифицирован, чтобы сравнить его с венгерским оригиналом). Возможно, искусство Джейнвей действительно сделало этот маршрут лучшим.
(Недавний лауреат Нобелевской премии Имре Кертеш явно не в восторге от переводов (непосредственно с венгерского) двух его романов на английский язык — и, несмотря на его большой объем работ, никаких дополнительных переводов пока не поступило на рынок, что позволяет предположить, что есть очень реальные трудности с переводом прямо с венгерского.)

Последняя возможность для странного выбора перевода текста, уже однажды удаленного из оригинала, приходит в форме того, что издатель хочет представить: возможно, это действительно не оригинал, который издатель надеется передать англоязычному языку. говорящей аудитории, а скорее перевод — то есть не A gyertyák csonkig égnek Шандора Мараи, а немецкий перевод Кристины Вираг, Die Glut . Учитывая критический и коммерческий успех версии Вирага (а также тот факт, что венгерская версия Марая 1942 года не производила особого впечатления в течение примерно шести десятилетий), это почти не звучит слишком надуманным.
Что-то, несомненно, потеряно при переводе (и что-то, возможно, даже хорошее, было получено). Немецкий перевод книги Embers , безусловно, сильно отличается от оригинала Мараи — и, возможно, английские издатели чувствовали, что все эти изменения были к лучшему, и что именно эта версия книги скорее понравится их аудитории. чем версия, основанная на венгерском языке (и может включать в себя то, от чего Вираг удалось избавиться в своей версии).

— Вернуться к началу страницы —



Все сходит с рук

Авторы, переводчики и критики не испытывают особого энтузиазма по поводу переводов из вторых рук, но, конечно, все издатели заботятся о продаже своего продукта, а потребители не в состоянии требовать лучшего. В то время как некоторые тексты, не защищенные авторскими правами, доступны в нескольких переводах, современная литература почти неизбежно доступна — если она вообще доступна — только в одном переводе (за очень редким исключением, если права США и Великобритании принадлежат отдельно) .Не существует потребительского выбора. Knopf владеет американскими правами на Embers , Viking — на британские, и все: предлагаемый ими перевод — единственный, который будет доступен, независимо от того, насколько он ужасен.
Потребители, как правило, не могут судить о качестве перевода, который им предлагают: если бы они знали, на каком языке написан оригинал, они, вероятно, прочитали бы текст в оригинале; как есть, они, вероятно, не могут сравнить английскую версию с оригиналом.Большинство рецензентов также не в состоянии судить о качестве перевода, но даже в этом случае они, похоже, беспокоятся о переводах из вторых рук не больше, чем о переводах из первых рук, обращаясь с ними одинаково грубо (или доброжелательно). (Преимущество подержанного перевода состоит в том, что он предлагает дополнительный уровень защиты от критики: действительно, немногие рецензенты и критики имеют право комментировать работы на трех разных языках!)

Хотя переводчики и авторы, похоже, в подавляющем большинстве не одобряют практику перевода из вторых рук, их опасения редко доводятся до сведения читателей должным образом.В предисловии к своему интервью с Джейнвей на All Things Учитываются Джеки Лайден упоминает, что перевод Embers не с оригинального венгерского, но затем не задает Джейнвей ни единого вопроса об этом в самом интервью.
В интервью переводчику Филиппу Габриэлю Майя Мирски упоминает двойной перевод Embers , на который Габриэль отвечает:

Я не слышал об этом случае, но я знаю, что такого рода практика продолжается слишком часто.Немецкий перевод «Муракамиса к югу от границы, к западу от Солнца», например, был основан на моем переводе романа Мураками, а не на оригинале. Сто лет назад такой вид переводов второго поколения был более распространенным, но в настоящее время, когда есть много хороших переводчиков, мне трудно понять обоснование такой практики.
Это говорит о том, что даже он, кто-то в этом бизнесе, не слышал о двойном переводе Embers — и что один из примеров возмутительной практики, который он затем приводит (по общему признанию, наиболее близкий ему), является примером без последствий для англоговорящих читателей.(Неутешительно также его заявление о том, что: «Я знаю, что такого рода практика продолжается слишком часто».)

Рецензенты — возможно, главные посредники между продавцами книг и покупателями книг — обычно не пользуются случаем, чтобы рассказать читателям о том, что значит иметь дело с текстом в переводе, и особенно один на два. -перевод. Даже рецензенты, которые информировали читателей о том, что Embers не был переведен с венгерского, предпочли не уделять этому много внимания.Дж. М. Кутзи ( The New York Review of Books , 20 декабря 2001 г.) сделал немного больше, чем предположил, что это «сомнительная профессиональная практика», в то время как Тибор Фишер ( The Guardian , 5 января 2002 г.) был разгневан — но все же нашел : «перевод, как ни странно, на удивление точен оригиналу».
Возможно, рецензенты настолько удивлены и благодарны, что существует любых переводной литературы, доступной для англоязычной аудитории, что они готовы принять переводы из вторых рук (и того хуже).

Поучительный случай с немецким переводом Мураками Харукиса к югу от границы, к западу от Солнца. Хотя большинство книг Мураками были переведены на немецкий язык непосредственно с японцев, по крайней мере две ( к югу от границы, к западу от Солнца — опубликовано на немецком языке как Gefährliche Geliebte — и The Wind-Up Bird Chronicle — — опубликовано на немецком языке как Mister Aufziehvogel ) были переводами английских переводов. В случае Gefährliche Geliebte это вызвало крупный скандал (в том, что касается литературных скандалов), и издатели подверглись резкой критике со стороны рецензентов в ходе дискуссии, широко освещавшейся в СМИ.(Последствия также поучительны: издатели не постеснялись изъять книгу с рынка или пообещать заказать перевод из первых рук: они просто проигнорировали суету. Потребители, у которых нет альтернативы, также, похоже, не бойкотировали название (или издателя) в массовом порядке: похоже, он хорошо продавался.)
Мураками в интервью Ульрике Хаак в Die Zeit выражает некоторую замешательство (и бессилие) автора, чья работа была искажена:

ZEIT: Haben Sie gewusst, dass Gefährliche Geliebte nicht aus dem Japanischen, sondern aus dem Amerikanischen ins Deutsche übersetzt wurde?
MURAKAMI: Auf die Idee bin ich nicht gekommen, deswegen habe ich das nicht überprüft.Венн дер Верлаг mich gefragt hätte, hätte ich darauf bestanden, dass man einen Japanisch-Übersetzer findet.

( ZEIT: Знаете ли вы, что Gefährliche Geliebte переведено не с японского на немецкий, а с американского?
МУРАКАМИ: Идея не пришла мне в голову, поэтому даже не проверял. Если бы издатели спросили меня, я бы настоял, чтобы они нашли японского переводчика.)

Можно подумать, что такой автор, как Мураками, имел достаточно отношений с издателями, чтобы знать, что они мало заинтересованы в интересах автора (или книги), и что с чем-то вроде перевода они сделают то, что проще всего (и, предположительно, дешевле всего). ), а не то, что лучше каждый раз.(В конце концов, Мураками — тот редкий современный автор, которому удалось дважды перевести один из своих романов (Норвежский лес) на английский язык.) На самом деле у Мураками могло быть достаточно влияния, чтобы повлиять на издателя (настаивая на этом в контракте), чтобы переводы производились непосредственно с оригинала. Менее известные авторы (или мертвые, как Мараи, чьи работы сейчас находятся в руках какого-нибудь литературного исполнителя), вероятно, не смогут устоять перед огромным соблазном попасть на такой крупный рынок, как англоязычный, что бы там ни было. компромиссы.
Когда существует перевод современного произведения, его практически невозможно заменить. Иногда есть разные переводы для рынков США и Великобритании, но обычно это все. («Норвежский лес» Мураками был повторно переведен на английский только потому, что права на первый перевод на английский язык, по всей видимости, распространялись только на Японию.) Даже Мураками, несмотря на недовольство тем, что некоторые из его романов были переведены на немецкий через третий язык, похоже, не сделал ничего, чтобы попытаться исправить эту ситуацию.Хотя у него, по-видимому, было мало средств правовой защиты (в конце концов, он подписал права, не слишком внимательно изучив контракт), он мог, по крайней мере, попытаться оказать давление на издателей или публично отрекаться от этих визуализаций. Вместо этого он, кажется, принимает факт, пожимая плечами. Проигрывают во всем этом читатели, а Мураками и его издатели загребают деньги.

Даже в тех редких случаях, когда автор громогласно жалуется, как, например, Станислав Лем в отношении подержанного перевода своей классической книги Solaris (см. Наше обсуждение), издатели предпочитают не действовать.При незначительном внешнем давлении со стороны критиков или читателей — и продолжающихся высоких продажах любой версии, которую они выпускают на рынок — у издателей практически нет стимула заказывать новые переводы дважды переведенных произведений.

К сожалению, корреляция между плохими переводами (подержанными или нет) и низкими продажами незначительна — это единственный стимул, который заставит издателей принять меры. Большая часть литературы, переведенной на английский язык, продается плохо по причинам, которые, вероятно, включают: плохой перевод, плохой маркетинг (если таковой имеется) и ограниченный (если есть) критический интерес (т.е. обзор покрытия). Тот факт, что книга представлена ​​англоязычной аудитории в виде двух переводов, явно не обязательно отрицательно сказывается на продажах: Embers Шандора Мараи и Solaris Лема продаются очень хорошо, в то время как другие дважды переведенные произведения — раем ». т.

— Вернуться к началу страницы —



Восточноевропейская проблема?

Все имеющиеся у нас примеры дважды переведенных текстов (см. Наши тематические исследования) представляют собой художественную литературу, изначально написанную на восточноевропейских языках: албанском, венгерском, польском и русском.В этом нет ничего удивительного.
Английский является доминирующим языком в мире, и, как мы уже отметили, можно было бы ожидать, что английский будет промежуточным языком, который используется при переводе текстов с одного языка на другой (если кто-то не может или не хочет к, напрямую). Часто это так — как с немецкой версией Мураками к югу от границы, к западу от Солнца и т. Д. — и со многими основными неевропейскими языками (китайским, японским, корейским, хинди, тайским и т. Д. другие) маловероятно, что книги будут переводиться на английский через третий язык.Основными исключениями могут быть арабский и фарси, поскольку литература на этих языках, по-видимому, значительно более широко переводится на европейские языки, такие как французский и немецкий, чем на английский.
Литература, написанная на большинстве западноевропейских языков, в том числе широко распространенных в других странах (французском, португальском и испанском), не подлежит двойному переводу, так как квалифицированных переводчиков с этих языков просто слишком много, чтобы даже рассматривать такой путь. (хотя нельзя ничего оставлять в стороне от издателей…). Однако менее распространенные языки (например, скандинавские) могут стать предметом вторичного обращения. Но именно восточноевропейская литература является той областью, где много переводится по всей Европе и очень мало — в США и Великобритании.
Американские издатели заведомо не осведомлены (и не заинтересованы) в зарубежных литературных рынках и, скорее всего, не имеют в штате (или на гонораре) никого, кто бы читал на восточноевропейских языках — но, с крошечной претензией на культуру, обычно бывает несколько человек. в офисе, кто читает по-французски и / или по-немецки.Таким образом, это произведения, переведенные на те языки, которые могут — и иногда это делают — привлекают внимание издателей, и часто именно поэтому они публикуются. (Что касается того, почему так много издателей не могут найти переводчиков, которые могли бы перевести работу непосредственно с оригинала, это остается загадкой.)
Можно было представить, что с окончанием холодной войны и тенденцией к глобализации и быстрым распространением английского языка сейчас даже по всей Восточной Европе в качестве основного языка переводы из вторых рук с местных языков станут менее распространенными.Кажется, это не так. Продолжающийся подержанный подход к работе Исмаила Кадаре и большой успех Márai Embers говорят о том, что издатели не намерены и не заинтересованы в улучшении положения.

— Вернуться к началу страницы —



Будущее

Если читатели, рецензенты, авторы и сами переводчики не выступят против перевода из вторых рук, вполне вероятно, что переводы из вторых рук будут продолжать публиковаться.Учитывая общее неосведомленность об этой проблеме среди почти всех читателей и большинства рецензентов, а также соучастие переводчиков в создании этих подержанных произведений, не похоже, что в ближайшее время произойдут изменения.
Хотя может показаться, что они подрывают целостность своего ремесла, участвуя в нем, соучастие переводчика смутно понятно: в конце концов, двойной перевод означает работу двух переводчиков: это своего рода международная солидарность в тяжелом деле.Читатели не знают ничего лучшего, а рецензенты обычно не хотят или не могут им сказать. И издатели, кажется, совершенно готовы продолжать предоставлять переводы из вторых рук, когда им это удобно, будь прокляты интересы работы, автора и читателя.

Можно ожидать, что в будущем будет намного больше подержанных переводов с английским в качестве промежуточного языка; по иронии судьбы, это кажется маловероятным — по той простой причине, что существует так мало промежуточного материала, с которым можно работать (потому что так мало иностранной литературы изначально переводится на английский).
Переводы на английский через третий язык, скорее всего, будут продолжаться, как и прежде, — время от времени откатываться назад. Произведения, изначально написанные на восточноевропейских языках, вероятно, по-прежнему будут оставаться целью выбора, в то время как другие языки, из которых это может происходить, включают другие малые европейские языки, арабский, фарси и, возможно, местные языки из франкоязычных и португалоговорящих стран Африки — немногих областей, где Английский пока не является вторым предпочтительным языком.

Можно надеяться, что в будущем эта (и все другие) проблемы перевода станут более осведомленными.Следует не только признать роль переводчика на английский язык, но и в случае двойного перевода, по крайней мере, должно быть соответствующее признание переводчика на промежуточный язык (как это, к лучшему, случается со многими из Книги Исмаила Кадаре).
Всегда хочется иметь вводную «заметку переводчика», объясняющую, как иностранное произведение было переведено на английский язык — а двойные переводы еще больше нуждаются в таких пояснительных предисловиях. Если издатели серьезно относятся к поиску аудитории для переведенной литературы, они должны быть честными и откровенными с ними, четко разъясняя, что значит читать текст в переводе: вводный материал в виде примечания переводчика может помочь как успокоить, так и проинформировать читателей.(Поскольку издатели предпочитают лицемерить и искажать — обратите внимание на нелепые вводящие в заблуждение слова, которые они помещают в свои книги вместо фактической информации — маловероятно, что в этом направлении будет много движения.)
Единственная область, где есть возможности для наибольшего улучшения, — это обзор и критическое покрытие. По крайней мере, рецензенты всегда должны указывать на то, что книга была дважды переведена; если возможно, конечно, хотелось бы хотя бы немного обсудить последствия этого.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *